Chris6789 发表于 2009-5-31 13:06

本帖最后由 Chris6789 于 2009-5-31 14:07 编辑


鲁迅的文章只能代表某地方的方言,其他地方的人是不会这样说话
SAW 发表于 2009-5-31 13:53 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

鲁迅的文章不是地方方言。他的文风是新文化运动的代表,是从繁体古汉语到现代新汉语的过渡,不是区域性的现象。我们现在的文字用法就是建立在这个基础之上的。

Chris6789 发表于 2009-5-31 13:09

Heinrich von Kleist的文章就是非常难懂,我记得我就看过一小段他的文章,几乎看不懂。

bona 发表于 2009-5-31 13:14

我觉得这个句子没有什么错误。可能是故事比较老,夹杂了许多旧的用法,所以看起来不习惯。就好像我们看鲁迅的文章似的,能看懂大意,但是深究语法的话不一定句句通顺。

我理解的是这样的:
1/2. in deren einem指 ...
Chris6789 发表于 2009-5-31 13:41 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

不好意思。此文的确没错,刚才google了一下,发现了原文。
作者Heinrich von Kleist。

http://www.kleist.org/texte/DasBettelweibvonLocarnoL.pdf

刚才给德国人看了一下,她一下也没看懂,认为这句子很奇怪。

那个其中的一间的确是可以用 in deren einem
我一直以为 in einem der Zimmer 听着比较通。

感谢上面的两位

vivismiletter 发表于 2009-5-31 13:26



这句话里面并没有所谓的“错词”,它出自德国剧作家Heinrich von Kleist于1810年所著的短篇小说《Das Bettelweib von Locarno》,所以文章应该是德语的一种旧体形式。不是“正常”的德国人看不懂,而是“现今”的 ...
被鄙视的侦察兵 发表于 2009-5-31 14:00 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


你太好啦,把故事的时间地点名称都写了!!把我作业里一半的问题给解答了!!
再次热烈感谢!!

vivismiletter 发表于 2009-5-31 13:27

感叹下,大家真是厉害,我才发上了一句话,大伙就把它的根给找到了,我看了一个章节,都不知道这故事的出处在哪里。
再次感悟一下。要好好学习

被鄙视的侦察兵 发表于 2009-5-31 13:29


你太好啦,把故事的时间地点名称都写了!!把我作业里一半的问题给解答了!!
再次热烈感谢!!
vivismiletter 发表于 2009-5-31 14:26 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

你该谢的不应该是我,而是Chris。是他真正用心帮了你的忙。

bauchpinsel 发表于 2009-5-31 13:34

vivismiletter 发表于 2009-5-31 13:46

Heinrich von Kleist的文章就是非常难懂,我记得我就看过一小段他的文章,几乎看不懂。
Chris6789 发表于 2009-5-31 14:09 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif[/quote


但是那个unterschuettet我还是没明白,到底是什么意思? 是铺的意思?
对了,谢谢你!你的回答,我收藏起来了,等回我要仔细再看一遍。。有问题的话,还要请教

Chris6789 发表于 2009-5-31 13:50

说实话,我也不确定这个词到底是什么意思。一种可能性是“铺(到身子底下)”,另一种可能性会不会是“扔给她、施舍给她”(还是我想复杂了?)我不清楚。因为毕竟不是母语,没有中文的那种语感。

如果谁身边有德国人的话可以问问,告诉大家。

被鄙视的侦察兵 发表于 2009-5-31 14:01

但是那个unterschuettet我还是没明白,到底是什么意思? 是铺的意思?
vivismiletter 发表于 2009-5-31 14:46 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

我插一句。解释得不对的地方还请大家指教。

通常情况下“垫上稻草”用“Stroh aufschütten”。我想这里之所以用的是unterschütten,应该是为了让大家更明了,是把稻草垫在这位生病老妇的身下,让她可以在稻草上休息。(同楼上Chris的前一种解释。)

整句话如果用现代德语改写一下的话,或许可以这样写:

Da war ein Schloss mit hohen und großen Zimmern; in einem von diesen Zimmern wurde einst (=vor langer Zeit) eine alte kranke Frau auf Stroh gebettet. Sie war als Bettlerin vor der Tür erschienen und die Hausfrau des Schlosses hatte ihr aus Mitleid geholfen und dieser armen Frau ein Lager aus Stroh aufschütten lassen.
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 在线求助,帮忙分析一下语法和解释,新问题在第三页