燕子mn 发表于 2009-6-21 11:53

请大家帮我翻译两个对联:甲子重新新甲子 春秋几度度春秋...

本帖最后由 阿芬 于 2009-6-21 13:34 编辑

是祝贺别人60岁生日的, 个人觉得不是很喜庆,所以想给他们翻译得喜庆点,而不是特别按照直译. 谢谢大家
1
甲子重新新甲子
春秋几度度春秋

2
前寿五旬又迎花甲
待过十载再祝古稀

小鱼冒泡 发表于 2009-6-21 12:11

1

Jiazi wieder neu neue Jiazi
chunqiu wieder du chunqiu

2

vorher Shou fuenf wieder blumen Jia
daiguo zehn jahren wieder Guxi

aimuxurong 发表于 2009-6-21 15:30

本帖最后由 aimuxurong 于 2009-6-21 16:33 编辑

1 es wird nachdem der 60 Jahre beginnt noch andere.
或者 Nach 60 Jahren staat der neue 60 Jahren findet .
Die Zeit vergeht , vergeht die Zeit
2 nach der 50 Geburts Jubilium kommt den 60' Jahres GeburtstageFeier.
bestimmt werde ich zu Ihre 70'Jahres Geburtstag gratulieren
请多指教了

燕子mn 发表于 2009-6-21 18:51

Vielen Danke 楼上直译地挺好的,只是我觉得这对联本身很怪,会让德国人一头雾水,60年后又是60年,时间流逝...好像一点不像贺寿,反而像是感伤岁月不等人的情怀。所以很想怎么样可以自由发挥下,喜庆些,但又不太离题。

kleine Korrektur:
... findet... statt
Feier ist die, außerdem wird Geburtsfeier zusammen geschrieben, ...kommt die Geburtstagfeier.
zu ihren 70 jährigen Geburtstag gratulieren

aimuxurong 发表于 2009-6-21 21:20

Vielen Danke 楼上直译地挺好的,只是我觉得这对联本身很怪,会让德国人一头雾水,60年后又是60年,时间流逝...好像一点不像贺寿,反而像是感伤岁月不等人的情怀。所以很想怎么样可以自由发挥下,喜庆些,但又不太离 ...
燕子mn 发表于 2009-6-21 19:51 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
多谢, 我一直有这些小 毛病的
页: [1]
查看完整版本: 请大家帮我翻译两个对联:甲子重新新甲子 春秋几度度春秋...