天下无不散之筵席--如何翻译比较好?
如题。如果按照翻译成英语All good things come to an end. 再翻译成德语Alles Gute hat ein Ende 总感觉不出中文那种味道来。大家有什么高见呢? 本帖最后由 阿芬 于 2009-6-27 23:56 编辑
lz 查到的翻译我在google上看到,用的蛮多的。如果是我的话,可能会说:
Alle guten Dinge gehen irgendwann zu Ende.
Nichts hält / währt ewig. 本帖最后由 jacqueschina 于 2009-6-28 09:38 编辑
Mann soll aufhoeren, wenn es am schoensten ist.
是我代表德语系在全校毕业致词上用的谚语
德国导师帮我想的{:2_227:}
你可以google一下,确实有这个句子 Alles Gute hat ein Ende Jede Geschicht braucht ein Ende! Mann 是我代表德语系在全校毕业致词上用的谚语
德国导师帮我想的{:2_227:}
你可以google一下,确实有这个句子
jacqueschina 发表于 2009-6-28 09:36 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
应该是 " Man soll aufhoeren, wenn es am schoensten ist.
"
谢谢你的回复 tks 但是ls的意思,有点见好就收
我比较喜欢 沙发的第一句 Mann soll aufhoeren, wenn es am schoensten ist.
是我代表德语系在全校毕业致词上用的谚语
德国导师帮我想的{:2_227:}
你可以google一下,确实有这个句子
jacqueschina 发表于 2009-6-28 09:36 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
klasse...ich mag es Mann soll aufhoeren, wenn es am schoensten ist.
是我代表德语系在全校毕业致词上用的谚语
德国导师帮我想的{:2_227:}
你可以google一下,确实有这个句子
jacqueschina 发表于 2009-6-28 09:36 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:3_241:} 这意思差远了点吧 10# 滚去滚来滚去
是呀,翻译成中文应该叫见好就收! 本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-1 15:05 编辑
Alle guten Dinge haben ein Ende.{:5_363:}
Nichts hält / dauert ewig. 本帖最后由 jacqueschina 于 2010-8-15 17:56 编辑
{:3_242:} lz 查到的翻译我在google上看到,用的蛮多的。如果是我的话,可能会说:
Alle guten Dinge gehen irgendwann zu Ende.
Nichts hält / währt ewig.
阿芬 发表于 2009-6-27 23:27 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
学习了 感觉天下无不散之筵席主要是形容朋友之间依依不舍的意思,不知道德语里有没有表达这意思的句子.
页:
[1]