ffye 发表于 2009-6-27 22:49

天下无不散之筵席--如何翻译比较好?

如题。如果按照翻译成英语All good things come to an end. 再翻译成德语Alles Gute hat ein Ende 总感觉不出中文那种味道来。

大家有什么高见呢?

阿芬 发表于 2009-6-27 23:27

本帖最后由 阿芬 于 2009-6-27 23:56 编辑

lz 查到的翻译我在google上看到,用的蛮多的。如果是我的话,可能会说:

Alle guten Dinge gehen irgendwann zu Ende.
Nichts hält / währt ewig.

jacqueschina 发表于 2009-6-28 09:36

本帖最后由 jacqueschina 于 2009-6-28 09:38 编辑

Mann soll aufhoeren, wenn es am schoensten ist.
是我代表德语系在全校毕业致词上用的谚语
德国导师帮我想的{:2_227:}
你可以google一下,确实有这个句子

吴泽 发表于 2009-6-28 12:23

Alles Gute hat ein Ende

阳光洒在PP上 发表于 2009-6-28 13:38

Jede Geschicht braucht ein Ende!

ffye 发表于 2009-6-30 22:06

Mann 是我代表德语系在全校毕业致词上用的谚语
德国导师帮我想的{:2_227:}
你可以google一下,确实有这个句子
jacqueschina 发表于 2009-6-28 09:36 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

应该是 " Man soll aufhoeren, wenn es am schoensten ist.
"
谢谢你的回复

jacqueschina 发表于 2009-6-30 22:08

tks

面粉团团 发表于 2009-6-30 22:09

但是ls的意思,有点见好就收
我比较喜欢 沙发的第一句

大灰机 发表于 2009-6-30 22:31

Mann soll aufhoeren, wenn es am schoensten ist.
是我代表德语系在全校毕业致词上用的谚语
德国导师帮我想的{:2_227:}
你可以google一下,确实有这个句子
jacqueschina 发表于 2009-6-28 09:36 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
klasse...ich mag es

滚去滚来滚去 发表于 2009-7-1 12:37

Mann soll aufhoeren, wenn es am schoensten ist.
是我代表德语系在全校毕业致词上用的谚语
德国导师帮我想的{:2_227:}
你可以google一下,确实有这个句子
jacqueschina 发表于 2009-6-28 09:36 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

{:3_241:} 这意思差远了点吧

阳光洒在PP上 发表于 2009-7-1 12:56

10# 滚去滚来滚去


是呀,翻译成中文应该叫见好就收!

Chris6789 发表于 2009-7-1 15:03

本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-1 15:05 编辑

Alle guten Dinge haben ein Ende.{:5_363:}

Nichts hält / dauert ewig.

jacqueschina 发表于 2009-7-1 19:51

本帖最后由 jacqueschina 于 2010-8-15 17:56 编辑

{:3_242:}

shuijinglinxi 发表于 2009-7-1 22:29

lz 查到的翻译我在google上看到,用的蛮多的。如果是我的话,可能会说:

Alle guten Dinge gehen irgendwann zu Ende.
Nichts hält / währt ewig.
阿芬 发表于 2009-6-27 23:27 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


学习了

lufranz 发表于 2009-7-2 00:46

感觉天下无不散之筵席主要是形容朋友之间依依不舍的意思,不知道德语里有没有表达这意思的句子.
页: [1]
查看完整版本: 天下无不散之筵席--如何翻译比较好?