翻译求助“女为悦己者容”
本帖最后由 阿芬 于 2009-7-1 10:40 编辑请达人帮忙翻译下“女为悦己者容”这句话,非常感谢 本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-1 15:50 编辑
不知道有没有什么比较经典的翻译,我觉得可以表达为:
Eine Frau schminkt sich, um ihrem Geliebten zu gefallen.
Eine Frau schminkt sich, um ihrem Geliebten einen Gefallen zu tun.
Für eine Frau ist ihr Geliebter die Mühe des Schminkens wert.
Eine Frau gibt sich gerne die Mühe, sich für ihren Geliebten hübsch zu machen.
语出《战国策·赵策》:“晋阳之孙豫让事知伯,知伯宠之,及赵襄子杀知伯,豫让逃山中,曰:‘嗟呼!士为知己者用,女为悦己者容,吾其报智氏矣。’”这句话,成为我国古代人民的传统信条,它反映了因为知音难得,人们为了报答知己,虽万死不辞的精神。尤其是知识分子,一方面是洁身自好,“凤非梧桐不栖”;一方面是士为知己者死,如诸葛亮为了报答刘备的“三顾”之恩,辅佐后主,鞠躬尽瘁,成为古代知识分子向往、倾慕的典范。
士-男人,为-愿意、为了,知己者-了解自己的人,死-死亡、去死。
女-女人,为-愿意、为了,悦己者-喜欢自己的人,容-打扮。 jdm gefallen tun不是帮忙的意思么,还是有多种意思? 我也不是100%确定。但我觉得jm. einen Gefallen tun是广义上的“让某人满意/高兴”的意思,只不过经常习惯性可以狭义理解成“帮忙”,但是比“帮忙”应该意思广泛。
页:
[1]