fizza 发表于 2009-7-6 17:18

mit Leib und Seele怎么翻译比较好

我是标题党

vivismiletter 发表于 2009-7-6 18:03

身心??

fizza 发表于 2009-7-6 18:37

不是啊。我在一个杂志上看见的
他们在评价一个人
“一个工程师mit Leib und Seele”

vivismiletter 发表于 2009-7-6 18:53

没有上下文吗?不大好分析e

stld6 发表于 2009-7-6 19:37

全身心的

Chris6789 发表于 2009-7-6 19:44

我也觉得是“全身心的”。{:5_367:}

stld6 发表于 2009-7-6 19:47

dem Volk mit Leib und Seele dienen
全心全意为人民服务{:5_387:}

aimuxurong 发表于 2009-7-6 20:07

全心全意,废寝忘食

_E_ 发表于 2009-7-6 20:21

completely dedicated...让我想起Henry Cavendish这个爷爷了,Bill Bryson在他滴书里把他描写滴实在是太可爱了。。。{:5_346:}

grfxnh 发表于 2009-7-6 20:43

全心全意再适合不过了
页: [1] 2
查看完整版本: mit Leib und Seele怎么翻译比较好