mit Leib und Seele怎么翻译比较好
我是标题党 身心?? 不是啊。我在一个杂志上看见的他们在评价一个人
“一个工程师mit Leib und Seele” 没有上下文吗?不大好分析e 全身心的 我也觉得是“全身心的”。{:5_367:} dem Volk mit Leib und Seele dienen
全心全意为人民服务{:5_387:} 全心全意,废寝忘食 completely dedicated...让我想起Henry Cavendish这个爷爷了,Bill Bryson在他滴书里把他描写滴实在是太可爱了。。。{:5_346:} 全心全意再适合不过了
页:
[1]
2