toniiverson 发表于 2009-7-17 11:30

急!!!一小段德语翻译!:由于全球经济的低迷,2009年中德贸易遭遇了前所未有的重创

本帖最后由 阿芬 于 2009-7-17 17:43 编辑

本人德语水平太菜,手上有一段德语急需翻译,希望高手能够帮帮忙!谢谢!

由于全球经济的低迷,2009年中德贸易遭遇了前所未有的重创。自2000年以来,前4月的中德贸易总额首次出现严重下滑。我们也看到,今年年初中国赴德采购团的效果很快就得到了体现,3月份德向中的出口额出现了明显的复苏。
今年的中德贸易总额将有较大的降幅,估计在5%左右。而预计中德贸易逆差将会自1990年来首次出现下降。
由于在经融危机下,中国鼓励购买本国产品以刺激消费。德国向中国出口额会有一定幅度的下降,估计在7%左右。而中国向德国出口额的下降额不会太大,估计在3%左右。
总体来说,中德贸易的发展趋势始终没有变。中德两国将出台救市政策,携手共度经融危机。中德贸易仍然拥有美好的明天。

Phryne 发表于 2009-7-17 11:38

你这有点不太通, “。。。前4月的中德贸易额首次出现严重下滑。我们也看到,年初中国赴德采购团的效果很快就得到了体现,德向中的出口额出现了明显的复苏。”
都下滑了,趁么还能复苏呢?还是因为我中文理解有问题??

toniiverson 发表于 2009-7-17 11:47

2# Phryne


只是德国向中国的贸易出现了一小点增幅,因为中国企业向德国发出了100多亿欧的订单。

conny_sun 发表于 2009-7-17 12:03

先把你的中文改的通顺点再说吧。。。还有这样的翻译挺费时费力的,如果不是好友什么的,不太方便让别人免费代劳吧?!

toniiverson 发表于 2009-7-17 12:08

4# conny_sun

我就希望好心的朋友能帮我翻一下,毕竟来德国没多久,也没什么好朋友,我只能说一下,衷心感谢的话了~

Phryne 发表于 2009-7-17 12:17

我刚刚小翻了一下。因为我不是学经济的,有些专业术语不是很了解,也不知道自己理解对了没。我犯的只是一大概,你还得自己好好看看,别出什么错,弄巧成拙,就不好看了。{:6_412:}

toniiverson 发表于 2009-7-17 12:24

6# Phryne


谢谢~真的只要翻出来就ok了,是要给德国看一下~

Phryne 发表于 2009-7-17 12:31

Die weltweite Finanzkrise setzt den Chinesisch-Deutschen Handel seit 2009 schwer zu.In der letzten 4 Monaten fallen die Ch-Dt-Handelsquote zum ersten Mal heftig.
Wie Sie sehen, dass die Chinesische Einkäufer in Deutschland in so erfolgreich wie die deutsche Einkäufer in China waren.
die gesammte Handelsquote wird vorausberechnend in diesem Jahr um 5% fallen. Diese verkurzte Phänomen ware nach Schätzung das erste Mal seit 1990.
in der Zeit der Finanzkrise spornt China eigenen Waren an um höhren Konsume zu stimulieren. Deswegen könnte die deutschen Importsquote vorausberechnend um 7% sinken , dagegen wird Chinesischen Export nach Deutschland nicht zu schwer fallen, vorausberechnend um 3%
Im Allegemein sehen die witschaftliche Zusammenentwicklung China und Deutschland sehr positiv.

toniiverson 发表于 2009-7-17 12:39

8# Phryne


谢谢!

Eitelkeit 发表于 2009-7-17 19:19

前楼翻译的很好.
但我严重怀疑LZ文章内容的正确性...
页: [1] 2
查看完整版本: 急!!!一小段德语翻译!:由于全球经济的低迷,2009年中德贸易遭遇了前所未有的重创