如何翻译下面这句话
如何翻译下面这句话:我被分派到那个project去了。 which project is assigned to me? i got the assignment,appointed to be part of the other project. I have been assigned to that project team.
I have been assigned another project. I have been assigned to that project team.
I have been assigned another project.
_E_ 发表于 2009-7-21 15:55 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
LS的翻译值得商榷, 完成时是有延续性的,强调一个已完成的状态,如I have lived in Germany for 10 years before... 但是楼主的那句话只是要强调他被分配到那组去了,而不是强调已经被分配的状态,所以应该翻译成I was assigned to that project team. 如果要说"在他来之前我就已经被分配到那个project去了",就可说"I have been assigned to that project team before he came." LS曲解了完成时的用法。完成时主要有两个用法,一种是表示动作的持续性,过去开始持续到现在,有可能还要持续到将来,一般用于持续性动词如live,work,study,stay等等,可与现在完成进行时替换,如 I've lived/ been living in Germany for 10 years/since 1999。另一种是表示动作的完成,是指过去某个不确定的时间已经完成的动作,一般不加具体的时间状语,如I've painted the room, or I've passed the exam. 如果要用过去式的话,一般要加上具体的时间状语,比如 I painted the room yesterday, or I passed the exam 3 days ago. 我觉得我没有曲解完成时的用法,说的跟LS的也不矛盾,因为_E_的翻译牵涉到的是be的完成时,所以我就事论事说了延续性动词的完成时具有可延续性,对于瞬间动词的完成时用法我根本就没提。楼主的原句完全没有强调一个可延续的状态的意思,只是强调被分配,当然用完成时翻译就比较不合原文的意思。当然这样的翻译还是要结合语境更加准确,就一个句子钻字眼也没什么意思,大家明白了就好。 感谢michaellord110和cobra44对时态的讨论, 收益菲浅. 这个问题很好.{:5_394:}
我也经常吃不准. 个人感觉你两说的都对.
从lZ的原意, 可能翻译成I was assigned to that project team更好.
I have been assigned to that project.也是可以的. 意思上, 侧重点有所不同. 7# cobra44
你把完成时的两种用法混淆在一起了,强调动作的延续性和强调过去某个时间已完成的动作是两码事。搂住的原句的确没强调可持续的状态,但是是指过去某个时间点已经完成的动作,这是完成时的另一个用法,跟延续性没有任何关系。另外很重要的一点,如果没有具体的时间点的话,一般用完成时而不用过去时,所以你之前说的是不对的。这句话也不需要上下文的语境,如果已完成,而且没有具体时间状语,就要用完成时,不信可以仔细看看语法书,过去式和完成时的区别。 还有一点,我没有听说过瞬间动词,只有持续动词和静态动词的说法