请教一个句子翻译,谢谢“你怎么病了,是不是因为那天在我家时对荷兰猪的过敏引起的...
本帖最后由 阿芬 于 2009-7-23 00:12 编辑“你怎么病了,是不是因为那天在我家时对荷兰猪的过敏引起的?如果是的话,真是很对不起了啊”
{:5_367:} 就会说前面的简单的,后面这句怎么都想不出来该怎么用德语说,麻烦大大们帮额看下应该怎么说,谢谢{:5_381:} Es tut mir echt leid, dass du krank bist. Hat es vielleicht mit deiner Allergie gegen Meerschweinchen zu tun, unter der du letztes bei mir sehr gelitten hast? Wenn es wirklich der Fall ist, möchte ich mich bei dir ehrlich und aufrichtig entschuldigen. {:4_298:}{:4_298:}{:4_298:}谢谢LS了 好长的句子啊 谢谢 Es tut mir echt leid, dass du krank bist. Hat es vielleicht mit deiner Allergie gegen Meerschweinchen zu tun, unter der du letztes bei mir sehr gelitten hast? Wenn es wirklich der Fall ist, möcht ...
Chris6789 发表于 2009-7-23 12:17 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
chris童鞋,我感觉leiden an较好,不知如何
chris童鞋,我感觉leiden an较好,不知如何
giffgaff 发表于 2009-7-23 22:20 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
对,有道理,谢谢。
我用unter当时的想法是描述“挺遭罪的”那种感觉,用an的话是“患病”,两者有区别,但是应该都可以。
对,有道理,谢谢。
我用unter当时的想法是描述“挺遭罪的”那种感觉,用an的话是“患病”,两者有区别,但是应该都可以。
Chris6789 发表于 2009-7-23 23:20 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我只想到了 患病,没想到 遭罪 这层意思,这样的话unter也可以,我同意 我喜欢这种讨论,这样大家才能有进步。{:5_335:}
页:
[1]