facesea 发表于 2009-7-24 09:25

请教一段话,...dass nichts mehr aus einem Tag werden kann...

本帖最后由 阿芬 于 2009-7-24 11:34 编辑

Schliesslich weiss man doch,dass nichts mehr aus einem Tag werden kann,an dem der Liftboy im Kaufhaus einen,ohne zu fragen,gleich in die Billigabteilung im Tiefparterre faehrt

阿芬 发表于 2009-7-24 18:35

因为没有上下文,我大概翻译一下吧
然而最终很清楚了,一天里也不会再发生什么事了,商场里开电梯的服务生就没有问任何人,乘电梯去了底层卖便宜货的部门。

facesea 发表于 2009-7-25 06:13

2# 阿芬

谢谢了,这一段上下文应该没有多大关系

Chris6789 发表于 2009-7-25 11:59

本帖最后由 Chris6789 于 2009-7-25 13:30 编辑

上下文当然很重要了,建议LZ还是贴出来比较便于理解。

我理解的如下~
Schliesslich weiss man doch,dass nichts mehr aus einem Tag werden kann,an dem der Liftboy im Kaufhaus einen,ohne zu fragen,gleich in die Billigabteilung im Tiefparterre faehrt.

人们终于明白,如果商场的电梯生不经过任何询问就直接把客人用电梯送到底层的低价商品区的话,那么这一天(的营业)真的就不会有太多成果了。

阿芬 发表于 2009-7-25 12:21

上下文当然很重要了,建议LZ还是贴出来比较便于理解。

我理解的如下~
Schliesslich weiss man doch,dass nichts mehr aus einem Tag werden kann,an dem der Liftboy im Kaufhaus einen,ohne zu fragen,gleich...
Chris6789 发表于 2009-7-25 12:59 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
还是chris厉害,这样解释应该是正确{:5_336:}

Chris6789 发表于 2009-7-25 12:28

{:5_338:}不敢不敢。我想你当时可能是把einen看漏了。而且我也不知道没有上下文我这样理解是不是对的。

阿芬 发表于 2009-7-25 12:43

{:5_338:}不敢不敢。我想你当时可能是把einen看漏了。而且我也不知道没有上下文我这样理解是不是对的。
Chris6789 发表于 2009-7-25 13:28 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
偶看到了馁,{:5_355:}惭愧,但是我理解成 lift 了,没想到是顾客~

Cakewalk591 发表于 2009-7-27 17:54

这是一个隐喻吧!!!!

这个说明你很asozial,人家一看你就知道你只能去Billigabteilung。

Cakewalk591 发表于 2009-7-27 17:55

LZ经历?

karzi 发表于 2009-7-27 20:09

和营业什么的没有关系,可以解释为
这一天已经运气已经差到,走进商场电梯,服务生都不问你,而直接把你送到底层的打折区。{:5_387:}
页: [1] 2
查看完整版本: 请教一段话,...dass nichts mehr aus einem Tag werden kann...