萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 4424|回复: 18

[资源工具] 一些中国旅游景点的德语说法

[复制链接]
发表于 2004-8-24 11:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
目前只找到了北京的一些旅游景点的说法.

Zuerst kann man sagen: Beijing ist das politische und kulturelle Zentrum Chinas. Das ist die Zusammenfassung .
Fachwoerter:

Tiananmen/das Tor des Himmlischen Friedens 天安门
das Denkmal der Volkshelden 人民英雄纪念碑
(Unsterblich sind die Volkshelden 人民英雄永垂不朽)
die Halle des Nationalen Volkskongresses 人民大会堂
die Gedenkhalle des Vorsitzendenden Mao/ das Mao Zedong-Mausoleum 毛主席纪念堂
die Museen der Chinesischen Geschichte und der Chinesischen Revolution 中国历史博物馆和中国革命博物馆
das Beijinger Planetarium 北京天文馆
das Palastmuseum/der Kaiserpalast 故宫
die Verbotene Stadt 紫禁城

*etwas ueber Kaiser:
der Kaiser 皇帝
die Kaiserin 皇后
die kaiserliche Konkubine皇 妃
der Eunuch(e) 太监
die Hofdame 宫娥
das kaiserliche Jadesiegel 玉玺
hinter dem Vorhang die Staatsangelegenheiten erledigen/ Staatgeschaefte „hinter dem Vorhang“ leiten 垂帘听政
die Thronbesteigung 登基
die Thronentsagung - die Abdankung 退位
der Himmelstempel 天坛
der Beihai-Park 北海公园
der Sommerpalast 颐和园
der Berg der Langlebigkei 万寿山
der Berg des Wohlgeruchs / der Duftende Berg 香山
die Grosse Mauer 长城
(das Weltwunder世界奇迹)
die Ming-Graeber 明十三陵
Kaiserliche Sommerresidenz in Chengde 承德避暑山庄

欢迎大家补充.$欢迎$$加油$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2004-8-24 12:05 | 显示全部楼层
加点 : 我国行政区划的翻译

我国现有的各级行政区划的名称,包括省(直辖市、自治区)、市、县(区),都可以采用音译。由于现在实行了汉语拼音方案,因此这类地名中的绝大多数都可以用类似字型翻译的拼音法,直接引用拼音的写法来翻成德语。但由于汉语拼音只是汉语的注音手段,而非汉语的文字,所以这种方法不是真正的字型翻译,而只是一种具有汉语特色的音译方法。为了使译名易于为外国人接受,一般可以省略四声的变化。理论上所有的行政区划的名称都可以采用拼音法来翻译。举例如下:
上海 Shanghai 苏州 Suzhou
浙江 Zhejiang 松江 Songjiang
在某些场合(往往是比较正式的场合),汉语在提及上述地名时需对这些地名加上其行政区划的级别,此时,在翻译中也要相应的加上这些词的翻译:
省 Provinz (直辖)市 (regierungsunmittelbare)Stadt
自治区 autonome Region 县 Kreis
例如: 上海市 die (regierungsunmittelbare) Stadt Shanghai

苏州市 die Stadt Suzhou
浙江市 die Provinz Zhejiang
松江县 der Kreis Songjiang

另外,汉语中同音字较多,特别是忽略了四声以后,同音的现象更易出现。这时需要用一些变通的办法,例如,参考由赵元任等人所创的国语罗马字拼音方案将陕西写成Shaanxi,以便同山西Shanxi相区别。
这样直接运用汉语拼音的拼音法,较为直观、简便,只要能掌握汉语拼音即可得到正确的译名。对外国人而言,因为中国的地名多为双声词,这样的拼音法译名也比较简洁,易于他们理解和记忆。而且,拼音法由于实现了地名和译名之间的一一对应,也可使译名规范统一,是行政区划较理想的译法。
有些地方,除了可以用拼音法外,还能采用其它种类的音译法,这些译法主要也是以汉语的读音为基础,但同时也照顾到了德语的读音习惯,其实是一种谐音法。主要有下列几种情况:
1)历史上,南方沿海的某些地区对外交流较内地为早,而且那里的方言势力又较强,以致于当时的译者依照当地方言的发音来译地名,例如:
厦门 Amoy 广州 Kanton 香港 Hongkong
还有的地方,随着历史的变迁,汉语地名本身有了较大的变化。现行的汉语名称与其译名之间已没有直接的联系。例如澳门(Macao),在明代葡萄牙人刚在当地居留时叫做壕境(Oquem)或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因当地有南台、北台两山为门户,故称澳门并留传了下来。而现行的译名(Macao)来自于葡萄牙语,源于中国民间的"阿妈",即天妃,传说中保佑航海的女神。
2)一些地方较早为外国人所熟悉,而当时尚未有统一的汉语注音法,因此便按照外语的书写习惯来拼写译名。例如:
北京 Peking 南京 Nanking
青岛 Tsingtau 重庆 Tschungking
这样的译法也适用于其他地名的翻译。对德语来说,有些汉语拼音的字母或字母组合有相对应的固定形式。例如:
-jing --> -king (Beijing --> Peking)
-zh --> -tsch (Hangzhou --> Hangtschou)
-ong --> -ung (Chongqing --> Tschungking)
sh- --> sch- (Shanghai --> Schanghai)
gui- --> kwei- (Guilin --> Kweilin)
3)我国是一个幅员辽阔的多民族国家,在少数民族地区的地名通常也采取音译,但此时的原语并非汉语,而是当地的少数民族语言,我们在地图上所见的这些地方的名称,其实也是音译的译名。这也从一个侧面反应了我国的民族团结。属于这一类的译名有:(括号中为意译的译名)
拉萨 Lhasa (St?tte der G?tte)
呼和浩特 Hohot (Blaue Stadt)
乌鲁木齐 Urumqi (Sch?nes Weideland)
以上这些不同于汉语拼音的写法,实际上是用外语的发音和书写习惯来记录汉语的语音译法,优点在于译名较好地符合了德语的读写习惯,在实践中,特别是在口语交际中显得比拼音法译名更为自然。因为其历史比汉语拼音长,所以现在应用也较广泛。
有时,为了让外国人对某个地方有更深的印象,在旅游口译中可以在音译地名的基础上,再以意译对地名做出解释,当然这样的解释只是补充性的,而且只是按照字面做出诠释,并不完全代表地名的来意或词源。例如:
北京 noerdliche Hauptstadt 上海 ueber das Meer
西安 westliches Frieden 重庆 Doppelfeier
综上所述,我国行政区划的名称应主要根据汉语拼音采拼音法,尤其是在官方的或正式的场合,而且这也应该成为统一的标准译法,因为汉语拼音方案不仅是我国的法定注音方案,同时也经国际标准化组织(ISO)规定作为拼写有关中国的专有名称和译词的国际标准。但在旅游翻译中,可以较多的采用以上所提及的谐音译法。因为在旅游翻译中以口语交际为主,若千篇一律使用拼音法,会影响到德语表达的连贯性,造成导游讲解和外宾理解上的不便,毕竟汉德之间在语音上有很大的差异。而采用较好照顾到德语习惯的谐音法就能妥善解决这个问题。实践中,应根据不同的场合(即语境)选取适当的译法。总的说来,拼音法和谐音法之间的选择可采取"存在即合理"的原则,若对某地已经有谐音法译名流传,则考虑采取谐音法。特别是那些较早为国外所熟悉,外宾或多或少在其国内的媒体中听到或看到的地名,在旅游翻译中通常采用谐音法,例如Peking、Hongkong、Kanton等,此外少数民族地区的地名也是如此。但有些带有殖民色彩,伤害我们民族感情的译名,我们应坚决予以抵制,例如:西方殖民者曾强占宝岛台湾,并称之为Formosa(福摩萨)。我们应摈弃这种带有殖民色彩的译名,即使外国人用了,也要予以纠正。许多其它的地名,旅游翻译中一般还是以拼音法为主。导游员可根据读音情况有意识地照顾一下德语的习惯,譬如淡化四声,或模仿德语的语调等。这不是迁就,而是为了交际的方便。.


以上都是ZITATE, 有几个原文是问号的地方我姑摸着改了, 还有几个我不确定, 希望大家帮忙订正.谢谢!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2004-8-24 12:09 | 显示全部楼层

下面是景点名称的翻译的基本方法和技巧

同行政区划名称不同,中国自然景观和人文景观的名称大多不完全用音译, 而是采取意译或音译、意译相结合的办法。这主要是行政区划的名称和景点名称是从不同的角度来认识的。就地名而言,其本身的称呼是最主要的,就象是人的姓名一样,因此用音译可以使译名简洁、便于记忆。但对景点来说,人们不仅要知道它叫什么,还要知道它究竟是什么。有时景点的名字往往还带有一定的含义,因此,在翻译景点名称时有必要在意义上下点功夫。
汉语中景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为专有名称(Eigenmane)+种类名称(Gattungsname)的偏正词组形式。在这里,专有名称即指对景点的称呼,好比人的姓名和城市的名字;种类名称就是判断、辨别景点类别的名词。汉语中一般是专有名称在前,种类名称在后;专有名称以单声词和双声词居多,种类名称则一般多为单声词。在实际运用中,专有名称(E)采用音译(主要是拼音法),也有用意译(主要是直译);种类名称(G)则一般采用意译中的直译。这样的"E+G"译法主要有下列三种形式:
1)E拼音+G直译
豫园 Yu-Garten 龙华塔 Longhua-Pagode
漓江 Li-Fluss 少林寺 Shaolin-Kloster
2)E拼音+G拼音+G直译
太湖 Taihu-See 泰山 Taishan-Berg
3)E直译+G直译
玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 虎丘 Tiegerhuegel
钟楼 Glockenturm 碑林 Stelenwald
这种"E+G"结构的德语译词,实际上是德语复合词的形式。由德语构词法我们知道,与种类名称(G)对应的是复合词的基本词(Grundwort),而与专有名称(E)对应的是限定词(Bestimmungswort)。按照中国的(或者说汉语的)传统,种类名称一直是很重要的,即使是在音译外来词时,也经常特意在后面加上一个种类名称,例如卡车、啤酒,英语中为和,但译成汉语时,要按其属性加上"车"和"酒"这样的种类名称。景点名称中的种类名称部分,因为它携带了景点名称中最基本的信息,所以也是比较重要的部分,一般以意译为主。在此讨论以下几个常在景点名称中出现的种类名称的德语翻译:
1)楼 我国景点中所谓的楼,往往应译为Turm,而不应简单地译成Gebaeude,如钟楼(Glockenturm)、黄鹤楼(Gelbenkranich-Turm)。有时也用Pavillon,如太白楼(Taibai-Pavillon)。
2)寺 寺在德语中可以译成Kloster,如少林寺(Shaoling-Kloster)、灵隐寺(Lingyin-Kloster),也可以译成Tempel,如白马寺(Schimmel-Tempel)、玉佛寺(Jadebuddha-Tempel)。何时用Kloster何时用Tempel是个习惯问题。需要注意的是,中国的坛(天坛、地坛、日坛、月坛),德语也称做Tempel,例如天坛(Himmelstempel)。鉴于这个原因,除了那些已固定用Tempel来译的外,一般均应把寺译成Kloster,以示与坛的区别。至于伊斯兰教的清真寺,德语中则有专门相对应的词Moschee。
3)塔 一般译成Pagode,例如大雁塔(Grosse Wildgans-Pagode)。
4)园 一般译成Garten,例如豫园(Yu-Garten)。
5)殿 堂 常译成Halle, 如太和殿(Halle der Hoechsten Harmonien),
仰山堂(Halle des Aufblicks zum Berg)。
6)山 即使有的按其高度只能称为丘,但一般仍译成Berg,而非Huegel,如香山(Duftender Berg)。
7)门 译成Tor, 如午门(Mittagstor)。

"E+G"结构中的专有名称(E),载有景点名称的附加信息。在汉语中,它往往有其独特的意义或文化背景。但对外宾而言,由于文化上的差异,要使其能理解其中的涵义是有点勉为其难了。有的名称,在历经历史的沧桑后,其内涵即使是中国人也难以了解,比如豫园,是明朝的一个高官(官至四川布政司)潘允端为其父所建,"豫"在此通"愉",为"愉悦老亲"之意。这些现今一般人很少了解。另外,要用短短的一两词在德语译词中表达出这些内涵也是难上加难。因此,正如上面所归纳的,专有名称一般采用音译。(有时还需加上音译的种类名称,这按习惯选择,不必过分计较。)但有一些可以顾名思义的名称,一般采用意译(直译)法,例如玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 。这样可以让外宾多少了解一下景点名称的含义。归根结底,旅游翻译的一个主要目的就是对外介绍我国的文化。需要指出的是有些专有名称的直译译名,其所表达的只是字面上的意思,并不能完全表达出名称背后的含义,这就需要在具体的讲解中指明。例如香山可译成 Duftender Berg,但从字面上讲只是"香的山",或是"有香味的山"。而实际上,该山原称香炉山(因山上有型同香炉状的两块大石而得名),后始称香山。
有时,为了详细表达出专有名称、种类名称之间的关系以及景点名称中的文化内涵,可以采用一种解释性的会意法。主要有下面两种形式:
1)其结构多为第二格短语,即用本名的第二格对类名做补充说明。这种方法主要运用于一些人文景观的译名中。例如:
拙政园 Garten des bescheidenen Beamten
沧浪亭 Pavillon der azurblauen Wellen
卧佛寺 Tempel des liegenden (schlafenden) Buddhas
中国历史博物馆 Museum der chinesischen Geschichte
这些景点的名称,因为所携带的文化意味较强,所以,尽管译名较之音译译名略显繁琐,仍应以会意法翻译为主。
2)与行政区划一样,有些景点有着比较传统的译法,这些往往是来源于约定俗成,有的是出于外国人对景点的理解,有的则参考了其它语种的译名。例如:
故宫 Kaiserpalast (皇宫)或 verbotene Stadt(又称紫禁城)
十三陵 Ming-Graber (明代的陵墓)
长城 Grosse Mauer (参考了英语的Great Wall)
颐和园 Sommerpalast (皇帝避暑的宫殿)
芦沟桥 Marco-Polo-Bruecke (Marco Polo 首先将其介绍给西方)

少数民族地区景点名称的翻译同行政区划一样,多用(专有名称的)音译,而且一般不用拼音法,而以语音翻译直接从少数民族语言中译得。种类名称仍以直译为主,有时则不译(视汉语名称而定)。例如:
大昭寺 Tsuglagkhang- (od. Tokhang-) Tempel
布达拉宫 Potala-Palast
罗布林卡 Norbulingka(汉语名称不带种类名称)
哲蚌寺 Kloster Drepung
掌握这些译名对我们而言要有个熟悉记忆的过程。
在旅游翻译中,景点名称的翻译与行政区划的名称的翻译一样,也应视情况而定,选择适当的译法。选择的原则,除了"存在即合理"之外,还应注意景点名称中的文化背景。通常可按如下程序进行选择:
1) 少数民族地区景点:音译(E)+直译(G)(或无种类名称)
2) 有约定俗成的译法:按德语习惯采用会意法
3) 部分人文景观名称:会意法(第二格结构)
4) 能顾名思义的名称:直译(E)+直译(G)
5) 其它:音译(E)+直译(G)或 音译(E)+音译(G)+直译(G)
4. 德语译名与其它语种译名的比较
以上着重分析了我国地名的德语译名,对其它拼音语言的译名来说,尽管在语言有各种各样的差别,但在方法上有不少相通之出:
1)若行政区划的名称采用拼音法译,则译名完全相同。
2)若以语音翻译,译名会有一点区别,这是因不同语言的读写规则的差异所致,例如 Peking(德) Pekin(法),Schanghai(德) Shanghai (英)。
3)景点名称中类名的译词,因语言而异,如 Palast(德) palace(英), 但有时也恰好为同型,如Tempel。
4)译名的结构往往相同或相似,如E+G的结构。又如,德语译名中的第二格结构,在相应的英语译名中常以 of +名词的形式出现。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2004-8-24 13:03 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2004-8-24 13:16 | 显示全部楼层
不是.
我是觉得, 现在到中国旅游的外国人越来越多, 到2008年奥运会肯定又是一个高峰.
会点旅游景点的名称, 指不定哪天就用上了, 呵呵.
不过说实话, 帖子里提到的有些景点, 我中文看着也陌生ING........
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2004-8-24 13:27 | 显示全部楼层
:o你没有德语分类字典吗;)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2004-8-24 13:28 | 显示全部楼层
:P这里面有好多呀$瞧瞧$

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2004-8-24 13:34 | 显示全部楼层
体育,疾病,教育,文学艺术.......不能说应有尽有.也有很多方面呀!
买一本吧,很有用的啦!!!!!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2004-8-24 13:38 | 显示全部楼层
谢谢MM 哦, 我没有~~~~~
嘿嘿, 快回国了, 赶快买一本!!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2004-8-24 13:39 | 显示全部楼层
对了, 你是北京的, 王府井的外文书店就有买的吧? 你是哪里买的?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-5 10:43 , Processed in 0.064984 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表