萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: giffgaff

[资源工具] ARD采访余华(口译)

[复制链接]
发表于 2009-11-13 12:05 | 显示全部楼层
kautz当年给我上课的时候牛的很,批评我们时总让我们下不来台,没想到他的口译在坛子里被拿来讨论,看来评价也是褒贬不一啊,哈哈!
allanx 发表于 2009-11-13 11:28

你学啥专业阿?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-11-13 13:02 | 显示全部楼层
个人感觉翻译得挺到位的,余华回答的也挺恰当,就是主持人看着很不爽
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-11-13 14:55 | 显示全部楼层
翻译的总体很好。但是从专业的角度上(比如口译考试的角度上)来讲,我觉得是中等水平,尤其是外语翻到母语。意思挺到位的,不过漏译了一些东西。另外余华的口音也对他造成了一定的障碍,特别是开始的时候。

我知道我这样说可能会有很多人拍我啊~~~仅是个人意见。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-11-13 16:16 | 显示全部楼层
Kautz作为一个比较资深汉学家和翻译家,只能给他打65~70分吧。

我还有一个链接,是 今年年初温家宝总理访问德国记者招待会交传口译视频,中方翻译应该是外交部的朱大可,但是这个视频我现在自己打不开了,不知道哪位高人可以帮忙打开,还是过期了?
链接在此:
http://www.bundesregierung.de/nn ... ing-wen-jiabao.html
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-11-13 17:28 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-11-14 12:42 | 显示全部楼层
14# giffgaff

[wmv]mms://wmstream.babiel.com/bpa/pk_kanzleramt/20090129_wen.wmv[/wmv]

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2009-11-14 13:26 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-11-14 19:55 | 显示全部楼层
谢谢楼上!
giffgaff 发表于 2009-11-14 13:26


不客气啦,谢谢你分享才是。
,也谢谢斑斑。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-11-14 20:24 | 显示全部楼层
Und in dieser Hinsicht, ich glaube, Frau Bundespraesident Merkel hat besser getan als ich. Denn waehrend ihrer Amtszeit hat er China schon fuenf Mal besucht. 听完一遍后感觉到这句话中两个明显的错误。不过温总理说赶不上Merkel,感觉好像有些不爽提问人说他已经是就任期间第三次访问德国(个人感觉,不同意见的还请嘴下留情),但是翻译成hat besser getan als ich倒是挺不错,就没我想得那么歪了
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-11-15 02:10 | 显示全部楼层
16# itsfun


这个翻译把汉语翻译成德语的,一定是个中国人吧?他说德语有点难听,明显有中国味,还一顿一顿的。在第24分钟的时候,他描述默克尔的时候用了“er”,而不是“sie”。哈哈
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-2 09:42 , Processed in 0.080215 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表