找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1328|回复: 10

[八卦专栏] 字幕也可以这么油菜花 网友怀念影视剧字幕组

[复制链接]
发表于 2009-12-15 05:09 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
http://www.sina.com.cn  2009年12月15日04:43  华商网-华商报


《师奶杀手》:王义夫冲我瞄准俺都没怕过



《冒牌天神》:当然会有个把二百五混杂其中



《欧洲任我行》:你简直比西安彩票还假

  “暂时的离别并坚信再一次相聚。感谢字幕组,不分名字,不分大小,不分美、日、韩、英,不分游戏、动漫、电影、剧集,感谢你们为平凡网民所做的一切!”
  广电总局新一轮严查互联网视听许可证行动中,多家主流BT下载网站遭遇关停,而很多字幕组也面临解散。论坛中,对那些一直在影视剧背后默默无闻奉献的字幕组,网友掀起怀念浪潮,期待Herocomeback!
  字幕组 他们都是活雷锋
  有不少网友是“美剧迷”,他们不习惯端坐于电视机前,而是喜欢通过BT(中文全称“比特流”,又称变态下载,中国网友获取影视等内容最常见的途径之一)下载来满足自己对影视剧的需求。
  相应的,“字幕组”的工作就是将热播的影视剧及时翻译过来,配以文字,供国内粉丝欣赏。有了他们,更多的网友才能看到《欲望都市》《迷失》《越狱》《罗马》等最新外国影视剧。而国内所有的字幕组几乎都是义务劳动,他们完全是凭兴趣干活,被网友称为“真正的活雷锋”。
  网友“泰”是主流字幕组之一“风软”论坛的幕后缔造者,据他介绍,字幕组成员是由论坛招募而来,来自全国各地、各行各业,有IT、化工、服装设计的,也有学英语、中文的。年龄跨度并不大,有的工作了两三年,有的是在校大学生。
  为了让国内粉丝第一时间看到新剧,各个论坛的字幕组都奉行“0day”原则,即将新发行的软件、电影、游戏等在一天内进行破解,并提供共享。
  网上有四大主流的美剧字幕组,YDY(伊甸园),1000fr(风软),Ragbear(破烂熊),YYets(人人影视)。
  那些有中国元素的搞笑字幕
  “油菜花”(有才华)的字幕组成员会在翻译中加入中国方言、网络流行语、所配音乐名称,会在一些对话旁加上注释,比如一些文化、历史方面的典故。让影片诙谐幽默,生动有趣,又更加生活化,贴近自然的语言。因这种种原因,他们成为网友心中别样的“HERO”。论坛中,大家追寻着记忆里那些曾经秒杀自己的经典字幕。
  ■借用现实事件类
  ikeepsmile:《欧洲任我行》字幕中有一句话很雷:“你简直比西安彩票还假!”
  小咪的风筝:《师奶杀手》里,好多中国奥运冠军,有一句是“告诉你,大叔我吓大的,王义夫来冲我瞄准俺都没怕过!”
  ■方言、网络流行语类
  粉儿:《电锯6》简直就是东北话、上海话、山东话、广东话、非主流、鬼子语、猫扑语……完美结合的艺术品。剧中人连网络流行语都用上了,“戒的不是毒,是寂寞”、“不用喊我回家吃饭了”。
  ■搞笑旁白类
  阿襄:《FRIENDS》里有一集关于某种内裤的,翻译后面的括弧是“对这个没有太多研究”,汗。
  忽忽:《生化危机II》有一句字幕显示:“不知道嘟囔的啥,翻译不出来。”
  以母之名:记得看《帝企鹅日记》,因为本来就没什么可翻译的,估计打字幕的很郁闷,无事可做,就把只要是出声的地方都解释出来,好像看的人都是失聪似的,什么 “企鹅的叫声”、“北风呼啸声”、“冰破裂的声音”……做事真认真。
  漫漫虎:一个歌手唱摇滚,字幕显示“啦啦啦……没听懂,自己感觉吧”。一个恐怖片,里面演员拿Chinese开个低级玩笑,字幕里显示“译者严重抗议”。
  ■文化历史典故类
  冬天:我印象最深的一句特别富有中国特色的翻译是“Isweartogod”这句话,在shark(《律政狂鲨》)的某一集里面,这句话被“fr”翻译为“向毛主席保证”,哈哈,太贴切了,中国人是不会向上帝发誓的。
  疯子阿三:《冒牌天神》中,金凯瑞在事故现场解说:“当然会有个把二百五混杂其中。”据说“二百五”这个词的来历跟中国古代的金融流通有关,五百两银子为“一封”,二百五就是“半封(疯)”,想不到大洋彼岸的金凯瑞居然也知道这个典故,还“个把”。
  建议译制人员向字幕组学习
  12月13日,网友“起之春”还为字幕组制作了以《同桌的你》为背景音乐的送别歌曲《再见了,CHINABT》。“明天你是否会想起,昨天你下的日剧,明天你是否还惦记,曾经红火的《越狱》。网友们都已想不起,下载了多少个G,我也是偶然翻硬盘,才想起CHINABT……谁封了你的服务器,谁锁了你的IP……”
  牙齿闪亮:谢谢字幕组默默的奉献,我想这是网络上最单纯、最无私的分享精神的表现。
  古小北:向翻译组的成员们致敬!一直是外语白痴,遇到没有字幕的片只好放弃呢。
  柏原崇的虫:国内翻译配音的剧太死板了,建议他们多向字幕组学习,希望字幕组有一天能够被正式承认。主持人:晴晴
  BT网站被整顿影响你了吗
  本报讯(记者 杨刚)12月6日起,国内绝大部分的BT资源分享网站开始退出网民的视线,随着国家广电总局对BT资源分享类网站清理整顿的开始,个人BT网站的关闭潮在过去的一周内迅速蔓延,BT网站的“被消失”让依赖BT娱乐方式的网友一时无所适从,尤其对于那些喜爱在网上下载高清影视的网民,他们纷纷表示难以接受。
  本报记者在采访诸多网民后,发现这些网友对于BT网站被封后,存在以下一些忧虑。
  有网友表示,BT类网站被封会不会导致一些隐含有病毒文件的BT种子流向QQ群以及一些个人论坛里呢?也有网友认为,BT被封之后,在线视听节目是不是会成为以后网络娱乐的主要方式呢?这样一来,岂不是在网上看电影的成本大大增加了?最让大部分网友担心的是,如果BT网站被封了,可能会重新助长盗版碟的泛滥,国家在这方面如何管治将会成为一个新的课题。

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2009-12-15 13:47 | 显示全部楼层
我记得我看monk的某一集,某人家里,没对白,字幕组在下面写说:“桌上那个是大白兔奶糖么???”我赶忙暂停看看,还真tmd是!
字幕组带给我们多少欢乐啊!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-15 14:29 | 显示全部楼层
我记得我看monk的某一集,某人家里,没对白,字幕组在下面写说:“桌上那个是大白兔奶糖么???”我赶忙暂停看看,还真tmd是!
字幕组带给我们多少欢乐啊!
一只翅膀 发表于 2009-12-15 12:47

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-15 15:12 | 显示全部楼层
现在看美国的都是先挑一下哪版翻译的牛X,再恐怖的也被他们翻译的好似赵本山演得...
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2009-12-15 15:48 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 05:07 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 12:49 | 显示全部楼层
深深怀念所有字幕组。。。真的带给我们太多的欢笑了。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-17 12:25 | 显示全部楼层
haha哪一集啊,麻烦回忆一下,我要看!!
-S- 发表于 2009-12-15 14:48


我发现我比较闲的……当时看完居然还随手写在日记里了……
出自:“1.Monk 第六季,第10集。(桌上的是大白兔吗?)”
不过不记得是哪个字幕组翻译的了……

这个字幕组很幽默的。当时光Monk第六季第11集就还有:
水池下有50瓶娃哈哈 (Monk的矿泉水储备,是特定的牌子……)
是不是吃了脑白金,还是黄金搭档?
星星之火,也能燎原 (let it schein)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-17 18:54 | 显示全部楼层
:记得看《帝企鹅日记》,因为本来就没什么可翻译的,估计打字幕的很郁闷,无事可做,就把只要是出声的地方都解释出来,好像看的人都是失聪似的,什么 “企鹅的叫声”、“北风呼啸声”、“冰破裂的声音”……做事真认真。

这个我也记得。。。当时就内牛满面了
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-18 12:12 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-5-12 18:50 , Processed in 0.087793 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表