萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 752|回复: 8

[问题请教] 请问"从字面上看来"该怎么表达啊?

[复制链接]
发表于 2010-3-7 13:14 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
整句话是说, 比如我们拿到一个aufgabebeschreibung, 从字面上看来,好像是个小问题,实际上背后有很多工作的。

这个"从字面上看来", 怎么表达比较好呢?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2010-3-7 13:30 | 显示全部楼层
Die Aufgabebeschreibung ist wörtlich/grob gesehen ganz einfach, aber in der Tat sind Viele zu erledigen
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2010-3-7 13:48 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2010-3-8 10:49 | 显示全部楼层
Nach außen hin!

Im ersten Blick.

....Aber dahinter verbirgt.......

德语里没什么“从字面上看"。德语不是汉语的翻译,汉语也不是德语的翻译。

德语就是德语的表达方式,不是可以1对1翻译的。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2010-3-8 12:55 | 显示全部楼层
整句话是说, 比如我们拿到一个aufgabebeschreibung, 从字面上看来,好像是个小问题,实际上背后有很多工作 ...
brigitte 发表于 2010-3-7 13:14


比方可以说:
Auf den ersten Blick scheint sie eine leichte Aufgabe zu sein. Aber ...

Die Aufgabebeschreibung hinterlässt einen Eindruck, als ob es sich dabei um eine leichte Aufgabe handelt. Dennoch bei genauerer Betrachtung ...
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2010-3-10 23:41 | 显示全部楼层
整句话是说, 比如我们拿到一个aufgabebeschreibung, 从字面上看来,好像是个小问题,实际上背后有很多工作 ...
brigitte 发表于 2010-3-7 13:14


Diese Aufgabebeschreibung ist scheinbar einfach, aber tatsaechlich viel zu tun.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2010-3-11 00:02 | 显示全部楼层
Die Aufgabebeschreibung ist wörtlich/grob gesehen ganz einfach, aber in der Tat sind Viele zu e ...
kaoya 发表于 2010-3-7 13:30


这位兄弟,我挺你的前半句:上个星期我才在Maybrit Illnery中听Westewelle说了wörtlich gesehen...不过估计他是北威人,德语不能算正宗吧……
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2010-3-11 08:32 | 显示全部楼层
谢谢,没什么挺不挺的,其他的几位朋友讲的很好,也更地道,确实德语里面有很多东西不能一对一的翻译的。不过就楼主提出的这个问题一定要强调字面来看的话,一对一的翻译还是有的,朗氏上是有解释的,有例句的。只是一对一的翻译很多时候并不是最理想的,所以我很赞同其他几位朋友的版本,我自己水平有限,当时没想到
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2010-3-12 00:37 | 显示全部楼层
我也一起学了。
赞同楼上说的,德语和中文不是一对一翻译的,但是我的问题就是,组织语句还是用中文的思维。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-2 00:49 , Processed in 0.343040 second(s), 19 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表