找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 705|回复: 0

[社会新闻] 温家宝身边的美女翻译 外交学院高材生技惊四座(图) 明报

[复制链接]
发表于 2010-3-15 08:35 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×



记者会上,坐在温总旁的女翻译员名为张璐,她昨日流利地译出温家宝的多句古诗词,令观众惊叹。如「人或加讪,心无疵兮」,一般人并不清楚这句古语本身的意思,张璐就译出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.」

  30出头的张璐是外交学院国际法学硕士毕业生,后来转行做翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍讚赏她反应敏捷、举止优雅。去年2月温总访问英国会见首相白高敦时,张璐亦是现场翻译。3月7日,外交部长杨洁篪记者会亦是由她担纲翻译。

  从2006年至2008年,温总记者会的翻译一直是37岁的费胜潮,他现任外交部翻译室英文处处长。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

我是开心果

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-6-8 23:25 , Processed in 0.080314 second(s), 31 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表