萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 591|回复: 3

[问题请教] 请教gleich!!!

[复制链接]
发表于 2011-12-23 17:05 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
Ich hatte mich verliebt. Zum allerersten Mal war mir das
passiert und gleich schlimmer als einer Viertklässlerin mit
den Milchgesichtern von Tokio Hotel.

请问文中的gleich应该怎么解释,怎么用呢?就算是作为副词什么意思是?

求精确解释


谢谢!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2011-12-23 21:22 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2011-12-25 23:55 | 显示全部楼层
这里应该是“马上”
我爱上了,是第一次发生的,第一次而马上比...严重
(请改正)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2011-12-26 11:56 | 显示全部楼层
shama 发表于 2011-12-25 23:55
这里应该是“马上”
我爱上了,是第一次发生的,第一次而马上比...严重
(请改正)

首先谢谢你的回答,我似乎懂了你解释的意思。

如果按照Text逐字逐句的翻译,我觉得你的意思应该是: 我陷入了恋爱中,第一次产生这样的感觉,并且马上比那些爱上Tokoy Hotle的那些四年级的小学生更加的痴心。

但是即使是中文的翻译,这个Gleich在文中的位置也不符合中文的习惯,如果按照中文的习惯,原句应该改成:

Ich hatte mich gleich verliebt. Zum allerersten Mal war mir das
passiert und schlimmer als einer Viertklässlerin mit
den Milchgesichtern von Tokio Hotel.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-1 00:48 , Processed in 0.073889 second(s), 17 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表