本帖最后由 mirandawx 于 2012-4-16 20:32 编辑
问题讨论: 1. 第一句更强调去剧院,所以最好加个动词gehen
2. zu与in的区别
zu: das Ziel wird betont oder ich bleibe nur kurz dort 短时间逗留 in: Aufenthalt in einem Haus oder ich bleibe länger dort 长时间逗留 去Theater属于长时间
2. 这里的play是戏剧的意思,Schauspiele或者Theaterstück比较好。 Spiel也是可以的。Interpretation einer Rolle durch einen Schauspieler
3. 德语里描述过去的时态有两种,一种过去时,一种现在完成时。文学里,我们常见前者,口语中我们常见后者。根据小课文内容,作者是在跟朋友讲述一件趣事。可以穿插着用以上2种时态。有一些描述状态的动词用完成时表达会比较奇怪,所以都用过去时表达,比如sitzen。
4. hören + Akk. (jemanden/etwas) hören Laute od. Geräusche mit den Ohren wahrnehmen <ein Geräusch, einen Knall, einen Schrei, einen Ton hören; gut, schlecht, schwer hören; nur noch auf einem Ohr hören (können)>
5. starren 类似于瞪着某人的意思,文中好像没到那么夸张。 (irgendwohin/auf jemanden/etwas) starren den Blick lange auf jemanden/etwas richten, ohne die Augen davon abzuwenden look at的表达方式有很多,anschauen或者ansehen都可以。
jemanden/etwas ärgerlich anschauen/ansehen 只是anschauen多用于süddt. österr. schweiz.
6. aufpassen...auf..., achten...auf..., beachten auf jemanden/etwas achten:jemandem Aufmerksamkeit schenken, jemanden/etwas mit Interesse wahrnehmen ≈ beachten jemanden/etwas beachten: aufmerksam auf jemanden, etwas achten, zur Kenntnis nehmen aufpassen主要是强调留心,留意,当然很多字典里会翻译成注意,这个注意和原文中还是有细微差别的,前者的注意是有照看的意思,注意一下别发生事故,这里是强调引起某人的注意,引起某人对你的关注。 auf jemanden/etwas aufpassen jemanden/etwas beobachten, sodass nichts Unerwünschtes passiert ≈ jemanden/etwas beaufsichtigen 像Duden给出的对于achten...auf的解释,把这2个意思放在了一起,但是还是有细小差别的。 a. jemandem, einer Sache Beachtung, Aufmerksamkeit schenken; jemanden, eine Sache beachten b. aufpassen, achtgeben
7. to bear, aushalten和ertragen都没问题。 jemanden/etwas nicht (mehr) ertragen können eine sehr starke Abneigung gegen eine Person/Sache haben ≈ jemanden/etwas nicht (mehr) aushalten können dulden 强调的是忍受疼痛,痛苦和困苦,类似leiden etwas dulden zulassen, dass etwas (mit dem man nicht einverstanden ist) geschieht ≈ tolerieren durchhalten 指的是坚持下去 tragen 担负重量,挑,背的意思
8. jmd. dreht sich um sich von einer Körperseite auf die andere legen = turn around
9. 为了表达的更明显一些,'I can't hear a word!中的hear,翻译成verstehen更好
10. That's none of your business! = Das geht dich gar nichts or einen Dreck or einen feuchten Staub/Kehricht an. (umg.) etwas geht jmdn. überhaupt nichts an ---在这个句子里," Es geht Sie nichts an ",用Sie比用dich更巧当。因为他们是陌生人,不方面duzen .
11.我专门问了老师关于direkt Rede的双引号问题,,,...''是先下后上的。 |