萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 4355|回复: 42

[轻松一刻] 每日一文

[复制链接]
发表于 2013-1-22 23:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
本帖最后由 HHKLPBM 于 2013-1-23 12:20 编辑

2013-01-22
.sueddeutsche.de/bildung/entscheidung-der-universitaet-duesseldorf-schavan-muss-um-doktortitel-bangen-1.1580633
Schavan muss um Doktortitel bangen

Die Universität Düsseldorf hält die Plagiatsvorwürfe剽窃指责 gegen Bildungsministerin Schavan für stichhaltig. Sie leitet ein Verfahren ein, um ihr den akademischen Grad abzuerkennen剥夺.


Bundesbildungsministerin Annette Schavan (CDU) steht vor dem Verlust ihres Doktortitels. Die Universität Düsseldorf leitete am Dienstagabend offiziell das Verfahren zur Aberkennung von Schavans akademischem Grad ein. Dies sagte der Dekan der Philosophischen Fakultät, Bruno Bleckmann. Die Entscheidung fiel Bleckmann zufolge in geheimer Abstimmung mit 14 Ja-Stimmen bei einer Enthaltung. Mit dem Votum signalisiert die Hochschule, dass sie die Plagiatsvorwürfe gegen Schavan für so stichhaltig halte, dass sie den Titelentzug weiter vorantreibt. Bleckmann betonte jedoch, dass das Verfahren "ergebnisoffen" sei. Für den 5. Februar sei eine weitere Sitzung des Fakultätrats系务委员会 angesetzt. Dann werde über die Fortsetzung des Verfahrens beraten.

Sollte Schavan tatsächlich ihren Titel verlieren, so dürfte sie auch als Ministerin schwer zu halten sein. Allerdings kann sie eine endgültige Entscheidung durch eine Klage 上诉vor dem Verwaltungsgericht行政法院 hinauszögern. Der Düsseldorfer Beschluss fiel im zuständigen Rat der Philosophischen Fakultät. Dort sind 15 Universitätsangehörige mit Stimmrecht vertreten - als Mehrheit acht Professoren, zudem wissenschaftliche und nichtwissenschaftliche Mitarbeiter sowie Studenten. Zuvor hatte das Gremium委员会/陪审团 stundenlang über die Vorwürfe beraten. Der Rat fällt letztlich auch die Entscheidung über den Entzug des Titels.


In den nächsten Wochen sollen sich die Mitglieder des Gremiums intensiv mit Unterlagen des Promotionsausschusses博士学位授予委员会 und einer Stellungnahme Schavans auseinandersetzen. Der Promotionsausschuss hatte die Plagiatsvorwürfe vorab geprüft und empfohlen, das Verfahren zur Aberkennung des Titels einzuleiten. Wenn die Universität Anzeichen für ein wissenschaftliches Fehlverhalten habe, müsse sie dem "konsequent und unabhängig von Person und Position" nachgehen, sagte Bleckmann. Die Ministerin hat den Vorwürfen mehrfach widersprochen.

Am Dienstag erhielt die langjährige Ministerin erneut Rückhalt 支持aus der eigenen Partei. Arbeitsministerin Ursula von der Leyen (CDU) bezeichnete ihre Kabinettskollegin im ZDF als "hervorragende Bildungsministerin". Zugleich sprach sich von der Leyen dafür aus, in dem Verfahren Zurückhaltung zu üben节制 und es nicht von außen zu kommentieren. Zuvor hatte bereits Kanzlerin Angela Merkel erkennen lassen, dass sie zu ihrer Vertrauten steht.

Der Bundesbildungsministerin wird vorgeworfen, in ihrer Doktorarbeit "Person und Gewissen" von 1980 fremde Textpassagen ohne sauberen Nachweis der Quellen übernommen zu haben. Erste Vorwürfe waren vergangenen April anonym im Internet erhoben worden, daraufhin leitete die Universität auch auf Bitten Schavans hin die Prüfung ein. Diese hatte federführend主管的 der Judaistik-Professor Stefan Rohrbacher übernommen. In einem vertraulichen Gutachten kam er zu einem klaren Urteil: Schavan habe plagiiert. Zudem attestierte er der Autorin eine "leitende Täuschungsabsicht". Schavan hat angekündigt, trotz der Vorwürfe erneut für den Bundestag zu kandidieren.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2013-1-23 11:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 淡淡花香淡淡风 于 2013-1-23 18:17 编辑

2013-01-23
.sueddeutsche.de/politik/rede-zur-lage-der-union-cameron-dringt-auf-grundlegende-aenderungen-in-der-eu-1.1580763[/url]

Cameron verlangt grundlegende Reform der EU

Ja zu Europa, aber nur mit Veränderungen: In seiner Rede zur Lage der Europäischen Union fordert der britische Premier Cameron, die Staatengemeinschaft müsse sich grundlegend 根本的wandeln改变. Nach dieser Reform sollen die Briten in einem Referendum全民投票 über den Verbleib Großbritanniens in der Union entscheiden.

Die Briten sollen nach dem Willen ihres Premierministers David Cameron nach 2015 über ihren Verbleib in der EU abstimmen. Das sagte Cameron in seiner lange angekündigten europapolitischen Rede, die er an diesem Mittwoch in London hielt. Die Ankündigung gilt im Falle如果发生 einer Wiederwahl der konservativen Tories in die Regierung. Die Briten wählen im Frühjahr 2015 ein neues Parlament.
Cameron erklärte, bis dahin wolle er das Verhältnis Großbritanniens zur EU neu verhandeln磋商. "Wir haben Zeit für eine ordentliche, vernünftige Debatte", sagte Cameron. Die EU müsse sich grundlegend verändern(=wandeln). Dafür sei ein neuer Vertrag nötig.
Das Bündnis 联盟müsse flexibler, wettbewerbsfähiger 有竞争力的und demokratischer werden. Nur dann könne die Union sich weltweit wirtschaftlich behaupten维护. Cameron betonte auch, dass ein Ausstieg aus der EU weitreichende深远的 Folgen für die britische Wirtschaft haben werde - der europäische Binnenmarkt国内市场 habe mit zum ökonomischen Erfolg des Landes beigetragen. Außerdem müsse es möglich sein, dass nationale Befugnisse权限 nicht nur von den Mitgliedsländern an Brüssel abgegeben交给, sondern auch wieder zurückgegeben werden können.

"Wir waren immer eine europäische Kraft und werden sie immer bleiben"
Sein Drängen逼迫 auf eine Umgestaltung整顿 der Union begründete Cameron damit, dass es in Großbritannien derzeit nur einen hauchdünnen薄如蝉翼 politischen Konsens一致 für die EU gebe: "Sollte das britische Volk die EU weiter mit so geringem Einfluss akzeptieren müssen, würde es dazu führen, dass das Volk die EU ablehnt不接受", sagte Cameron. Sollte das Referendum abgehalten举行 werden, wäre es in Großbritannien die erste öffentliche Abstimmung zu Europa seit 1975.
In ihrem jetzigen Zustand drohe面临 die EU zu scheitern失败. "Ich möchte nicht, dass das passiert. Ich will, dass die Europäische Union ein Erfolg ist. Und ich will eine Beziehung zwischen Großbritannien und der EU, die uns in ihr hält", sagte Cameron. Er werde mit "Herz und Seele" dafür kämpfen, dass Großbritannien Mitglied in einer offeneren und flexibleren EU bleibe. "Wir waren immer eine europäische Kraft und wir werden sie immer bleiben."
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-1-23 21:08 | 显示全部楼层
顶,楼主能坚持每日一文的话,我就天天来看

点评

你知道为什么所有的a两点都是乱码么?  发表于 2013-1-25 10:53
你若天天来看,我就天天来贴,周末除外哈。欢迎你点评补充。  发表于 2013-1-25 10:52
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2013-1-25 10:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 淡淡花香淡淡风 于 2013-1-25 11:03 编辑

2013-01-24

40 Tage fehlen zur lebenslangen Pension

.sueddeutsche.de/politik/abgewaehlter-ministerpraesident-mcallister-tage-fehlen-zur-lebenslangen-pension-1.1581879[/url]

Niedersachsens Noch-Ministerpraesident scheint vom Pech verfolgt zu sein: Zu wenige Leihstimmen策略票 für die FDP und die Skandaelchen eines CDU-Direktkandidaten bescherten带来 David McAllister die Wahlniederlage. Nun verpasst er auch noch den Anspruch资格 auf eine lebenslange Pension.

Naechster Tiefschlag für den abgewaehlten落选 niedersaechsischen Ministerpraesidenten: Wenn David McAllister (CDU) voraussichtlich am 19. Februar sein Amt abgibt, fehlen ihm noch 40 Tage bis zum Anspruch auf eine lebenslange Pension.
Der CDU-Politiker kommt nach der Abwahl von Schwarz-Gelb(指CDU+FDP) nur auf eine Amtszeit von zwei Jahren und 234 Tagen, wie die Nordwestzeitung unter Berufung auf 关于einen Regierungssprecher berichtet. Waehrend sich andere ausscheidende Mitglieder der schwarz-gelben Landesregierung nun zumindest über eine lebenslange Altersvorsorge退休金计划 freuen koennen, bleibt für McAllister dem Bericht zufolge ein vergleichsweise相对而言 kleiner finanzieller Trost:
"Nach Berechnungen des Steuerzahlerbundes纳税人协会 erhaelt McAllister ein Uebergangsgeld für drei Monate in Hoehe des Amtsgehaltes职位薪金 (14 .155 Euro monatlich) sowie weitere 21 Monate in Hoehe von 7077 Euro. Andere Einkünfte(Einkommen/Einnahmen/Verdienste) würden auf das Uebergangsgeld angerechnet估算, die Diaeten津贴 als Abgeordneter议员 in dieser Zeit auf 1527 Euro gekürzt."
Knapp vorbei am Wahlsieg und auch knapp vorbei an der Pension - nicht die erste schlechte Nachricht für McAllister aus den vergangenen Tagen. Denn auch bei der Wahl hatte die CDU Pech:
•        Zu viele CDU-Waehler: Prognosen预测 zufolge haette es die FDP gar nicht in den Landtag州议会 geschafft. Mithilfe von Leihstimmen erreichte sie das überraschende Ergebnis von 9,9 Prozent. Die CDU blieb dagegen mit 36 Prozent hinter den Erwartungen zurück落后. Die Union ist sauer. Sie glaubt, sie waere in Niedersachsen ohne die Leihstimmen für die FDP erfolgreicher gewesen. Ein genauer Blick auf das Ergebnis zeigt jedoch, dass aufgrund der Auswirkungen des Wahlrechts genau das Gegenteil richtig ist: Haetten noch mehr CDU-Anhaenger ihre Zweitstimme(第二选票:投给政党在本区的席位。Erststimme:第一选票,投给选区提名的候选人) der FDP statt der CDU gegeben, waere David McAllister - zumindest unter bestimmten Umstaenden - Ministerpraesident geblieben.
•        335 fehlende Stimmen: Im Wahlkreis选区 Hildesheim fehlten dem CDU-Kandidaten Bernd Wodsack nur 335 Stimmen, um seinem SPD-Konkurrenten对手 hinter sich zu lassen. Haette Wodsack über die Erststimmen den Einzug进入 in den Landtag geschafft, waere nach Angaben des Informationsportals Wahlrecht.de eine Mehrheit für Schwarz-Gelb im Land zustandegekommen实现.
•        Der abwesende Direktkandidat: Auch ein gewisser确定无疑 Jan Heinemann war womoeglich nicht ganz unschuldig an dem Wahlergebnis der CDU, wie Kollege Robert Roemann schreibt.
Es geht um den Wahlkreis Sarstedt/Bad Salzdetfurt. Die CDU hatte dort bei der Landtagswahl 2008 hohe Ergebnisse eingefahren. 2013 sollte eigentlich Jan Heinemann für die CDU antreten, der geriet jedoch wegen kleinerer Skandale in die Kritik.
"Nach Gespraechen mit der oertlichen CDU-Führung 地方领导班子erklaerte er dem Wahlleiter选举委员会负责人 im Dezember, im Falle seiner Wahl das Direktmandat(直接委任,第一选票决定的) nicht anzunehmen. Einen neuen Kandidaten konnte die CDU nicht mehr aufstellen提出/推举, die Frist dafür war abgelaufen. Dadurch war das sichere Direktmandat für die CDU verloren - und mit ihm jetzt auch die ganze Landtagswahl."
Die Konsequenz:
"David McAllister waere Ministerpraesident geblieben, wenn die CDU einen Direkt-Wahlkreis mehr gewonnen haette. Die Christdemokraten haetten damit ein weiteres Ueberhangmandat errungen, das Ausgleichsmandat waere an die FDP gegangen. Und Schwarz-Gelb haette im Landtag eine Mehrheit gehabt."
•        Die verkorkste弄糟的 Wahlrechtsreform: Vor einigen Jahren aenderte die CDU das niedersaechsische Wahlrecht. Als eines der wenigen Bundeslaender setzt man noch das Hoechstzaelverfahren nach d'Hondt ein, von dem groessere Parteien profitieren得到好处 sollen. Dadurch fiel allerdings das Ausgleichsmandat平衡议席 für das einzige Uebergangsmandat悬挂议席 der CDU an die SPD - und bescherte带来 damit Rot-Grün (联政SPD+GrGruenen)eine hauchdünne Mehrheit.
Was waere wenn? David McAllister dürfte sich diese Frage in den vergangenen Tagen oefter gestellt haben. Die Antwort aendert jedoch nichts an dem Ergebnis: Er hat verloren.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-1-25 20:31 | 显示全部楼层
我也不知道为什么有乱码,避免乱码的话像24号这篇文章这样用ae代替一下,word替换一下也不太麻烦
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2013-1-27 22:16 | 显示全部楼层
2013-01-25
25. Januar 2013 10:43 Zweiter Jahrestag des Arabischen Fruehlings
Was von der Revolution bleibt
Die arabische Welt findet keinen Frieden: Tunesier, Libyer und Syrer wollen sich nicht arrangieren达成统一意见, in AEgypten stecken处于 Muslimbrueder und Saekulare im Grabenkampf阵地战. Das Land fuerchtet sich vor Gewaltexzessen暴力过度, gerade am zweiten Jahrestag周年纪念日 der Revolution. Manche fragen sich, wem die Aufstaende 暴动genutzt haben - außer al-Qaida und anderen Steinzeitkriegern.

Gibt es Deprimierenderes更令人沮丧的 als den zweiten Jahrestag einer Revolution? AEgyptens Medien und Politiker beschwoeren die glorreichen Tage des Mubarak-Sturzes, aber viele Menschen koennen die Phrasen空话 nicht mehr hoeren. Die Waehrung schmilzt, die Preise steigen, die Wirtschaft aechzt呻吟. Hooligans暴徒 blockieren Metrostationen und Nil-Bruecken, um harte Urteile fuer die Toten bei Fußballkrawallen 暴乱zu erzwingen. Auf dem Tahrir-Platz gibt es am Donnerstagabend erste Zusammenstoeße冲突, das Land fuerchtet Exzesse, schlimmer noch: endlose Agonie垂死挣扎. Die Revolution kommt manchen so vor wie Giuseppe Tomasi di Lampedusas "Leopard" die Ehe: Ein Jahr Feuer, 30 Jahre Asche.
Politisch herrscht Grabenkampf, das macht es nicht besser. Sie muessten teilen共享 lernen, die Muslimbrueder und die Saekularen. Keinem gehoert das Land, keiner darf dem anderen mit Vernichtung消灭 drohen, so groß der ideologische意识形态的 Widerwillen反感 auch ist. Gewiss waere es unter Modernisierungsgesichtspunkten begrueßenswert值得赞赏 und zudem eine Sensation冲击/轰动, wenn die Islamisten伊斯兰信徒 in AEgypten, der Wiege 摇篮der Muslimbrueder, politisch besiegt击败 wuerden.
Nach einem halben Jahr an der Regierung werden die Muslimbrueder weniger geliebt als sie sich wuenschen. Sie organisieren politische Mehrheiten und siegen dank der politischen Dummheit ihrer Gegner. Aber sie begeistern nicht. Christen, Saekulare und viele Frauen betrachten sie als Feind. Praesident Mursi und die Muslimbrueder wiederum investieren einen Großteil ihrer Energie in die Eroberung eines stoerrischen顽固的 Apparates组织, in den Kampf gegen echte oder vermeintliche 臆想的Mubarak-Getreue追随者, in die Konsolidierung巩固 der Macht.
Die Muslimbrueder werden nicht verschwinden, so wenig wie die Anhaenger eines offenen Lebensstils. Selbst der in den Augen der Islamisten so zersetzende腐化 Einfluss des Westens – Saekularismus政教分离, universale Rechte, ein aufgeklaerterer进步的 Kulturbegriff - wird sich nur mit offener Repression镇压 ausloeschen熄灭 lassen. Das kann passieren. In den Laendern der ehemaligen Sowjetunion kann man studieren, dass autoritaere Rueckfaelle复发 nie ausgeschlossen sind. Die Russen wurden nach einer berauschenden麻醉 Selbstbefreiung 解放zermuerbt折磨/消耗 durch Not贫困, Kriminalitaet犯罪 und Demuetigungen屈辱. Irgendwann galt Demokratie als Schimpfwort, und die erschoepften精疲力竭的 Massen begrueßten einen neuen Autokraten独裁者
Das UEbel wurzelt im vorrevolutionaeren Unrecht
Angesichts des arabischen Missvergnuegens不满 fragen sich manche also, wem die Aufstaende genuetzt haben außer al-Qaida und anderen Steinzeitkriegern, die in geschwaechte Staaten wie Syrien und Mali einfallen, Waffen horten储藏, frische Verbuendete gewinnen, Amerika und Europa auf immer neue Weise gefaehrlich werden. Haetten die AEgypter oder Tunesier sich und der Welt nicht viel erspart, wenn sie sich mit den Autokraten arrangiert haetten? Und wenn schon ein paar Islamisten in Wuestengefaengnissen verschwanden - ohne Prozess, ohne Urteil, ohne Aussicht auf Entlassung? Das koennen sich manche Saekulare und die wieder aktiven Mubarak-Getreuen noch immer gut vorstellen.
Die historische Wahrheit ist: Offenbar wollten die AEgypter und Tunesier sich nicht arrangieren, nicht einmal die Libyer und Syrer. Zugegeben, die Bilanzen sind trueb, aber das UEbel wurzelt im vorrevolutionaeren Unrecht. Die Tuareg wurden herumgestoßen居无定所, bis Libyens Gaddafi sie umarmte. Nach seinem Sturz paktierten达成一致 sie mit den Islamisten in Mali, nun vielleicht mit den Franzosen, vielleicht kehren sie nach Libyen zurueck. In Syrien war die Harmonie der Voelker und Religionen erzwungen, nicht Ergebnis eines Ausgleichs. Und: Die Drohung vor einem Gottesstaat 神权政体war fuer Arabiens Autokraten ein Joker. Der stach刺痛 immer, wenn sie die religioesen Gruppen gegeneinander ausspielen wollten. Gesteigert wurde nur der Maertyrernimbus殉难者的光环 - das Ergebnis sieht man heute.
Fuer den Westen bleibt deshalb vor allem Ehrlichkeit: Wann ist Stabilitaet tatsaechlich Ausdruck von Ausgewogenheit? Wann verraten Wahlen den Volkswillen? Wann sind sie scheindemokratisches Ritual? Diese Fragen gelten den neuen islamistischen Regimen, aber auch den vermeintlich wetterfesten Monarchien君主政体. Gerade freut sich Jordaniens Koenig Abdullah ueber eine schoene Wahlbeteiligung und viele loyale Abgeordnete, da brechen Proteste aus: Die Muslimbrueder haben die Wahl boykottiert, die Opposition will sich nicht abspeisen应付/打发 lassen. Sie werden teilen muessen, auch hier.
Selbst die reichen Monarchien am Golf sehen sich beispiellosen Forderungen gegenueber. Die Schiiten in Saudi-Arabien und Bahrain, die Islamisten in Kuwait, junge Menschen, Frauen in der ganzen Region erheben Ansprueche, die die Herrscher mit Geld oder Gewalt ersticken扼杀. Und mit der vertrauten Drohung vor dem Chaos, das ausbraeche, wenn sie einmal nicht mehr da sein sollten.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2013-1-28 11:22 | 显示全部楼层
2013-01-28

28. Januar 2013 06:18 Sonderpruefungen in der Zinsaffaere
sueddeutsche.de/wirtschaft/sonderpruefungen-in-der-zinsaffaere-finanzaufsicht-erhoeht-druck-auf-deutsche-banken-1.1584712

Finanzaufsicht Bafin erhoeht Druck auf deutsche Banken

Die Finanzaufsicht 金融监管机构Bafin名称 geht mit Haerte 严厉gegen Banken vor采取行动: Sie hat bei vier Haeusern Sonderpruefungen特别检查 wegen der Manipulation des Euribor-Satzes欧洲银行业同行拆借利率 eingeleitet - darunter die Deutsche Bank und der WestLB-Nachfolger Portigon. Ein Vergleich mit den Behoerden im Zinsskandal kann die Banken teuer zu stehen kommen昂贵代价.

Wenn Anshu Jain ueber den Libor伦敦银行间贷款利率 spricht, wird seine Miene神色 ernst: "Das Thema macht mich am meisten krank", sagte er vergangene Woche in einer Diskussion. Kein Wunder. Denn die Behoerden gehen rund um den Globus mit eiserner Haerte gegen die Banken vor. Die Geldhaeuser金融机构 sollen versucht haben, die wichtigen Interbankenzinssaetze银行间利率 Libor und Euribor zu manipulieren. Ein Skandal, der eine extreme Breitenwirkung hat, denn auf den beiden Zinssaetzen basieren Finanzgeschaefte im Volumen von mindestens 300 Billionen US-Dollar.
Bei den Ermittlungen preschten狂奔 bisher die britischen und amerikanischen Behoerden voran. Doch jetzt erhoeht auch die deutsche Finanzaufsicht Bafin den Druck auf die Geldhaeuser hierzulande: Nach Informationen der Sueddeutschen Zeitung hat die Behoerde gegen vier deutsche Banken Sonderpruefungen wegen Verdachts auf Manipulation des Zinssatzes Euribor eingeleitet, die WestLB wird zudem im Zusammenhang mit dem Zinssatz Libor untersucht. Damit erreicht die Affaere in Deutschland einen neuen Hoehepunkt.

Die Sonderpruefung ist das schaerfste Schwert干戈 der Aufsicht. Bislang war in Deutschland nur eine einzige Sonderpruefung in Sachen Libor bekannt: Am 6. Juli 2012 tauchten die Aufseher 监管者unangemeldet bei der Deutschen Bank auf, um Informationen zu sammeln. Doch jetzt geraet die Bank weiter unter Druck. Nach Informationen der SZ prueft die Behoerde nicht nur, ob die Deutsche Bank beim Libor manipuliert hat, sondern nimmt auch den Euribor ins Visier瞄准器. Damit steht die Deutsche Bank doppelt im Rampenlicht戏台脚灯灯光. Das groesste deutsche Geldhaus will die Untersuchungen offiziell nicht kommentieren.

Wie die SZ erfuhr, ist der Branchenfuehrer行业领袖 des Landes aber nicht mehr das einzige Haus, das im Fokus der Sonderermittler steht. Mit Verstaerkung durch eine externe Wirtschaftspruefung nahmen die Aufseher weitere Banken unter die Lupe放大镜. So bekam auch die WestLB-Nachfolgerin Portigon Besuch von den Pruefern(Ermittler/ Aufseher). Bisher war nur bekannt, dass sich die US-Behoerden fuer das Institut interessieren. Die inzwischen zerschlagene Landesbank地方银行 hat bis Mitte 2011 Daten zum Libor und zum Euribor geliefert. Diese Vorgaenge sind nun Gegenstand einer Sonderpruefung. Die Bank wollte den Vorgang nicht kommentieren.

Von der einst stolzen Landesbank ist inzwischen nur mehr ein Rumpf躯干 mit dem Namen Portigon uebrig, der dem Land Nordrhein-Westfalen gehoert. In der Zinsaffaere ist das keineswegs ein Grund fuer Erleichterung, ganz im Gegenteil: Denn Risiken aus etwaigen可能的 Rechtsstreitigkeiten诉讼争议 traegt nun allen voran das Land Nordrhein-Westfalen - und damit der Steuerzahler. Seit die Bank im Sommer des vergangenen Jahres in drei Teile zerschlagen wurde, gehoert das Sparkassengeschaeft der Landesbank Helaba, die Altlasten遗留问题 werden in der Bad Bank EAA abgewickelt办理. Dass Vergleiche im Libor-Skandal schmerzhaft teuer sein koennen, zeigt das Beispiel der Schweizer UBS: Sie musste 1,2 Milliarden Dollar zahlen.

Bafin will sich nicht zu einzelnen Banken aeussern
Die WestLB hat aber auch Daten zum europaeischen Pendant des Libor, dem Euribor, gemeldet. Auch hier vermutet die Aufsicht Unregelmaessigkeiten. Um zu klaeren, ob auch beim Euribor falsche Informationen gemeldet wurden, forderte die Bafin im Fruehsommer 2012 Informationen von allen Banken an, die in Deutschland an der Erhebung调查 beteiligt sind oder waren. Neben der Deutschen Bank und der WestLB waren dies die Landesbank Berlin, die BayernLB, die Commerzbank, die genossenschaftliche合作社 DZ Bank, die LBBW, die Helaba und die NordLB. Sie mussten schriftlich die Fragen der Behoerde beantworten.

Wie informierte Kreise berichten, war der Ruecklauf jedoch bei zwei dieser Banken so schwach, dass die Bafin zu drastischeren Mitteln griff: Sie leitete eine Sonderpruefung ein und schickte ihre eigenen Pruefer. Aus informierten Kreisen ist zu hoeren, dass die Behoerde die Banken gebeten hat, die eigene Revisionsabteilung审核部门 auf den Fall anzusetzen开始准备. Die beiden betroffenen Banken sollen das jedoch nicht getan haben. In einem der beiden Faelle soll die Behoerde sogar ueberlegt haben, eine Verwarnung auszusprechen, weil die Bank so gar nicht kooperieren wollte.
Noch ist nicht absehbar, wann erste Ergebnisse aus den Untersuchungen vorliegen. Eine Person, die mit den Ermittlungen befasst 致力于ist, gab zu erkennen断定, dass man in den Daten bereits Anhaltspunkte依据 fuer Manipulationsversuche gefunden haette. Es sei schwierig, aber nicht unmoeglich, den Nachweis der Manipulation zu erbringen.

Die Bafin will sich nicht zu einzelnen Banken aeussern. Ein Sprecher der Aufsicht sagte, dass man sich im Fall der Zinsaffaere je nach Institut ansehe, welche Mittel geeignet seien: "Diese reichen - ganz generell - vom reinen Aufsichtsgespraech ueber das Auskunftsverlangen咨询要求 bis hin zur Sonderpruefung."

Einige Banken haben jedoch angesichts des erhoehten Drucks der Behoerden schon kalte Fuesse bekommen und sich aus dem Panel der Banken zurueckgezogen, die Daten zum Euribor liefern: In Deutschland ist das beispielsweise die BayernLB. Aber auch andere Banken in Europa haben sich streichen徘徊 lassen: Anstatt 43 liefern inzwischen nur noch 39 Banken ihre Daten. UEber die Gruende des Rueckzugs kann man nur spekulieren. Dass einer davon die Furcht vor weiteren Rechtsrisiken sein duerfte, ist wohl nicht allzu weit hergeholt. Es scheint also, dass Anshu Jain nicht der einzige Banker ist, der beim Gedanken an die Zinsaffaere ein flaues无力 Gefuehl im Magen bekommt.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-1-28 16:45 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-1-28 18:33 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2013-1-29 11:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 淡淡花香淡淡风 于 2013-1-29 11:53 编辑

2013-01-29

29. Januar 2013 07:31 Sexismus性别歧视-Debatte in der FDP
sueddeutsche.de/politik/sexismus-debatte-in-der-fdp-warum-bruederle-seinen-fehler-eingestehen-muss-1.1585537

Warum Bruederle seinen Fehler eingestehen承担责任 muss

An der FDP laesst sich studieren, wie eine Partei nicht reagieren sollte, die in Bedraengnis困境 geraten ist. Solange Fraktionschef 议会党团主席Bruederle schweigt沉默 und die Liberalen in der Sexismus-Debatte nur Journalisten angreifen攻击, werden sie nicht zum Kern ihres Problems vordringen挺进. Sie erwecken唤起 den Eindruck, dass sie blind geworden sind fuer das, was Anstand 礼节und politische Klugheit 机智gebieten需要.

Man kann derzeit an der FDP gut studieren, wie eine Partei, die in Bedraengnis geraten ist, nicht reagieren sollte. Sie fuehlt sich ungerecht behandelt, sie schlaegt um sich. Und sie verliert das Gefuehl dafuer, was sie eigentlich tun muesste.

Sicher, die Liberalen stecken im Mist胡闹 fest咬住. Das macht den Umgang mit Krisen nicht leichter. Der UEberraschungserfolg von Niedersachsen scheint zu verpuffen不起作用. In keiner der ersten Umfragen geht es nach oben. Und die Sexismus-Vorwuerfe gegen ihren neuen Spitzenmann Rainer Bruederle machen alles noch schwerer. Da kann es nicht ueberraschen, dass die FDP erst mal eine Burg baut.
Sie schart sich聚集 um Bruederle. Sie beschimpft den Stern und dessen Autorin. Sie schafft sich damit sogar ein neues Gemeinschaftsgefuehl gegen den Feind draussen. Doch was auf den ersten Blick verstaendlich erscheint, ist auf den zweiten Blick vor allem gefaehrlich.

Der Zeitpunkt der Veroeffentlichung ist nicht Illegitim违法

Die Liberalen erwecken naemlich den Eindruck, dass sie blind geworden sind fuer das, was Anstand und politische Klugheit gebieten. Die FDP kann sich natuerlich darueber aufregen生气, dass das Magazin die Vorwuerfe jetzt ins Blatt刊物 hebt耸立. Illegitim freilich但是 ist das nicht, immerhin无论如何 hat die FDP Bruederle zu ihrem Spitzenkandidaten首席候选人 erkoren(选出erkiesen). Solange die FDP in dieser Geschichte nur Journalisten angreift, wird sie nicht zum Kern ihres Problems vordringen.
Dieses Problem heisst nicht Stern; es heisst Gleichgueltigkeit冷漠/无关紧要. Durch den Umgang der FDP mit den Vorwuerfen ist der Eindruck entstanden, der kompletten Fuehrung领导班子 sei es egal, ob das Verhalten Bruederles an jenem Abend vor einem Jahr verletzen konnte, vielleicht auch verletzt hat und jedenfalls nicht noch einmal passieren sollte.

Fuer eine Partei, die so gerne fuer Toleranz und einen respektvollen Umgang zwischen den Menschen wirbt, fuer eine Partei, die Anstand, Buergerrechte und Aufklaerung启蒙 auf ihre Fahnen schreibt, wirkt die Wurschtigkeit不在乎 in dieser Frage wie ein Gift, das die eigenen Werte angreift侵蚀. Mag sein, dass die Freien Demokraten es irgendwie schoen finden, mal wieder geschlossen aufzutreten. Aber ihr eigentlicher Feind in dieser Angelegenheit事件 sind sie selbst.

Es verlangt Groesse, einen Fehler einzugestehen

Solange Bruederle schweigt, laehmt瘫痪 er nicht nur sich. Er zwingt auch seine FDP-Kollegen in eine Solidaritaet, die ihnen jede Beteiligung an der Debatte ueber Sexismus und einen gleichberechtigten Umgang平等往来 zwischen den Geschlechtern性别 unmoeglich macht, ohne belaechelt zu werden. Selbstverstaendlich verlangt es Groesse und Souveraenitaet, einen Fehler einzugestehen. Aber ein solches Eingestaendnis 坦白von Bruederle ist unausweichlich难免的, wenn er fuer seine FDP das Klischee von der unsensiblen Maennertruppe noch einmal brechen moechte.

Im UEbrigen koennte die Partei Souveraenitaet und Groesse ueberhaupt gut gebrauchen利用. Davon hat es in den drei Jahren schwarz-gelber Koalition und ihrer Krisen viel zu wenig gegeben. Es gibt auch in der Politik Momente, in denen das Eingestaendnis承认 eines Fehlers keine Schwaeche ist, sondern zu einer Staerke werden koennte. Ob Bruederle dazu bereit ist, kann nur er entscheiden.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-1-31 16:57 , Processed in 0.067629 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表