找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1342|回复: 13

[问题请教] 这句德语怎么翻译成中文比较合适。

[复制链接]
发表于 2013-5-21 22:47 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
"Die reflektierte Auseinandersetzung mit China – weit über die mediale Darstellung hinaus – ist damit zu einer Schlüsselkompetenz geworden. " 求高人指教,这句话怎么翻译妥当? 谢谢啦。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2013-5-22 10:31 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-22 13:03 | 显示全部楼层
Die reflektierte Auseinandersetzung mit China – weit über die mediale Darstellung hinaus – ist damit zu einer Schlüsselkompetenz geworden.

下笔以后,才发现这个句子的汉语真的很难组织。

仅供参考:

能够突破媒体报道的局限、用独立反思的精神来对待中国,已然成为一项重要的核心技能。

点评

我看了你的翻译以后,觉得很好,自己又努力想了想有没有别的可能性。这个句子组织起来确实挺难。  发表于 2013-5-22 20:22
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-22 13:30 | 显示全部楼层
Chris6789 发表于 2013-5-22 12:03
Die reflektierte Auseinandersetzung mit China – weit über die mediale Darstellung hinaus – ist da ...

finde ich super ;-)

点评

Danke!  发表于 2013-5-22 13:34
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-22 18:52 | 显示全部楼层
Chris6789 发表于 2013-5-22 13:03
Die reflektierte Auseinandersetzung mit China – weit über die mediale Darstellung hinaus – ist da ...

sehr gut übersetzt
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-22 20:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 danieldtl 于 2013-5-23 10:08 编辑

Chris 翻得很好。但是,我想试试看还有没有别的可能性:

突破媒体报道的局限,用反思的态度与中国对话,这已经成为了一种关键能力。

点评

Dennis好久不见了啊  发表于 2013-5-24 14:44
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-24 14:51 | 显示全部楼层
danieldtl 发表于 2013-5-22 20:20
Chris 翻得很好。但是,我想试试看还有没有别的可能性:

突破媒体报道的局限,用反思的态度与中国对话, ...

Dennis,纯粹和你学术讨论一下啊,如有意见不一,请勿怪:

你理解的Auseinandersetzung是“对话”吗?你的选词思路是怎样的?

我理解在这种上下文中,这里用的是Auseinandersetzung的“eingehende kritische Beschäftigung (mit etwas)”的含义,就是“深入探讨、研究、对待某个对象”的意思。比如一个德国人,不管是读有关中国的书、还是与人谈到中国、还是自己思考对中国的看法,都叫Auseinandersetzung mit China。

我会把die reflektierte Auseinandersetzung替换成:sich reflektiert mit China beschäftigen,所以我当时选词的时候用了“对待”。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-5-24 16:54 | 显示全部楼层
Chris6789 发表于 2013-5-22 13:03
Die reflektierte Auseinandersetzung mit China – weit über die mediale Darstellung hinaus – ist da ...

谢谢Chris6789,翻译的很到位
谢谢大家的帮助!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-25 09:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 danieldtl 于 2013-5-25 09:43 编辑
Chris6789 发表于 2013-5-24 14:51
Dennis,纯粹和你学术讨论一下啊,如有意见不一,请勿怪:

你理解的Auseinandersetzung是“对话”吗? ...


Chris.. 我之所以在你给出一个比较好的翻译后,再提出一个我的版本,就是想看看有没有别的可能性。也希望能拿出来和你探讨,所以不存在“责怪”一说。哈哈哈

我是这样想,Auseinandersetzung 虽然是研究、对待,但是我觉得稍生硬,因此我想把它看成是一个“互动”的场面,所以就用了“对话”。不知道我这样子说,你明白我的意思么?或者你对我的这种解释有啥看法呢?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-25 16:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chris6789 于 2013-5-25 16:20 编辑
danieldtl 发表于 2013-5-25 09:42
Chris.. 我之所以在你给出一个比较好的翻译后,再提出一个我的版本,就是想看看有没有别的可能性。也希 ...


Dennis好啊。我明白你的意思了,但是我个人还是觉得Auseinandersetzung在这种语境下和“对话”离的挺远的。特别是像我上面举的一个例子中,如果一个德国人能够认真了解中国、看看相关的书、与人谈论谈论中国,甚至思考一下关于中国的事情、去中国考察,我个人觉得这些都是Auseinandersetzung的内容之内。



说实话,我自己对我用的“对待”也不满意,但是我自己想不出更合适的词。也很希望能够知道其它tx的更合适的表达。

只是,我觉得“对话”这个词在汉语中挺好听的,但是似乎离德语词更远一些。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-25 16:38 | 显示全部楼层
Chris6789 发表于 2013-5-25 16:19
Dennis好啊。我明白你的意思了,但是我个人还是觉得Auseinandersetzung在这种语境下和“对话”离的挺远 ...

呵呵,刚在我在DUDEN 上看了一下意思.

1. im Bemühen, sich verständlich zu machen, eingehend erläutern, darlegen;
2. sich eingehend mit etwas beschäftigen, etwas kritisch durchdenken; mit jemandem strittige Fragen, unterschiedliche Standpunkte im Gespräch klären.

我这个翻法有点冒险。所以拿出来跟你商量一下嘛,听听你的意见

不过说实话,我有一种感觉就是,“对待” 对我来说有点还不满足,尽管从翻译的整体来讲应该算是比较成功了。原谅我有点吹毛求疵哈。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-25 20:21 | 显示全部楼层
danieldtl 发表于 2013-5-25 16:38
呵呵,刚在我在DUDEN 上看了一下意思.

1. im Bemühen, sich verständlich zu machen, eingehend ...

呵呵,是的啊。其实,我自己对“对待”这个词也不是很满意。这里Auseinandersetzung的意思应该是Duden里的第二种意思。但是如果翻译成“处理。。。”或者“研究。。。”或者“探讨。。。”或者“看待。。。”或者其它的词,也同样都很危险。

我现在又想了想每个词都不太贴近的原因,除了这个德语词本身比较抽象之外,也和楼主没有给出上下文有关系。如果在一整段的文章中,具体选择用那个词,会更明确一些,因为有些意思会被排除掉的。如果没有大段的上下文,无论选用那个汉语词,都会有偏离的危险。

你觉得呢?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-25 22:04 | 显示全部楼层
Chris6789 发表于 2013-5-25 20:21
呵呵,是的啊。其实,我自己对“对待”这个词也不是很满意。这里Auseinandersetzung的意思应该是Duden里的 ...

嗯。不过就翻译的质量来说,你的已经很不错了。以后有机会多跟你讨论一下。我们占用了人家的版块来说了一大段。。。下次私聊。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-26 12:58 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-5-25 23:10 , Processed in 0.102310 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表