萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

12
返回列表 发新帖
楼主: wj912

[问题请教] 这句德语怎么翻译成中文比较合适。

[复制链接]
发表于 2013-5-25 15:38 | 显示全部楼层
Chris6789 发表于 2013-5-25 16:19
Dennis好啊。我明白你的意思了,但是我个人还是觉得Auseinandersetzung在这种语境下和“对话”离的挺远 ...

呵呵,刚在我在DUDEN 上看了一下意思.

1. im Bemühen, sich verständlich zu machen, eingehend erläutern, darlegen;
2. sich eingehend mit etwas beschäftigen, etwas kritisch durchdenken; mit jemandem strittige Fragen, unterschiedliche Standpunkte im Gespräch klären.

我这个翻法有点冒险。所以拿出来跟你商量一下嘛,听听你的意见

不过说实话,我有一种感觉就是,“对待” 对我来说有点还不满足,尽管从翻译的整体来讲应该算是比较成功了。原谅我有点吹毛求疵哈。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-5-25 19:21 | 显示全部楼层
danieldtl 发表于 2013-5-25 16:38
呵呵,刚在我在DUDEN 上看了一下意思.

1. im Bemühen, sich verständlich zu machen, eingehend ...

呵呵,是的啊。其实,我自己对“对待”这个词也不是很满意。这里Auseinandersetzung的意思应该是Duden里的第二种意思。但是如果翻译成“处理。。。”或者“研究。。。”或者“探讨。。。”或者“看待。。。”或者其它的词,也同样都很危险。

我现在又想了想每个词都不太贴近的原因,除了这个德语词本身比较抽象之外,也和楼主没有给出上下文有关系。如果在一整段的文章中,具体选择用那个词,会更明确一些,因为有些意思会被排除掉的。如果没有大段的上下文,无论选用那个汉语词,都会有偏离的危险。

你觉得呢?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-5-25 21:04 | 显示全部楼层
Chris6789 发表于 2013-5-25 20:21
呵呵,是的啊。其实,我自己对“对待”这个词也不是很满意。这里Auseinandersetzung的意思应该是Duden里的 ...

嗯。不过就翻译的质量来说,你的已经很不错了。以后有机会多跟你讨论一下。我们占用了人家的版块来说了一大段。。。下次私聊。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-5-26 11:58 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-7 19:25 , Processed in 0.056784 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表