萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1599|回复: 10

[问题请教] 办公室怎么翻译,不要跟我说是Buero啊!

[复制链接]
发表于 2013-5-24 13:16 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
本帖最后由 yuyu2008 于 2013-5-24 13:22 编辑

国内的很多政府机关或者企业,不是都有个科室是叫做办公室么?这个该怎么翻译啊,感觉应该不是Buero吧,Verwaltung?还是什么?高人给个建议哇~~~
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2013-5-24 13:22 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-5-24 13:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chris6789 于 2013-5-24 15:37 编辑

汉语中某个单位内部的“办公室”本身使用不太严谨,和“总务处”、“机关处”、“秘书处”、“行政处”、“综合处”往往有混淆不清的情况。
德国应该没有一个唯一的名称,专门对应这个机构。

所以,完全要看你具体想描述的是德国哪个机构中的、什么职能的“办公室”,相应的德语词也会不一样。

比如一个政府部门中:
- 如果你心目中的“办公室”是指负责协调总务的(为了区分开业务处),那在德国往往叫“das Referat für Grundsatzfragen” (为了区分开Fachreferate);
- 如果你心目中的“办公室”是专门协调部领导事务的,那叫“Ministerbüro” / "Staatssekretärbüro" / ...büro"等等
- 有的单位中,叫“die Kanzlei”,也接近汉语中的“办公室”(/行政处)

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2013-5-24 13:51 | 显示全部楼层
Chris6789 发表于 2013-5-24 13:41
汉语中的“办公室”本身使用不太严谨,和“总务处”、“机关处”、“秘书处”、“行政处”、“综合处”往往 ...

哇,学习啦,原来办公室有这么多的讲究哇?
貌似在我这个情形下,Kanzlei比较合适的说~~~
谢谢嫩~~~
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-5-24 14:28 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-5-24 14:36 | 显示全部楼层
Mandant , Organisation, Kanzlei, Haus, Standort , Sekretär ,Firmensitz , Geschäftsstelle
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-5-24 20:05 | 显示全部楼层
政府机关办公室也是叫buero的。
如果是科室叫sachgebiet,科长是sachgebietsleiter
往上一级在国内貌似是处长,abteilungsleiter
局长是amtsleiter
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-5-24 20:07 | 显示全部楼层
市政府机关可以说stadtverwaltung, 不知道你到底是什么部门。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-5-24 20:13 | 显示全部楼层
Chris6789 发表于 2013-5-24 13:41
汉语中某个单位内部的“办公室”本身使用不太严谨,和“总务处”、“机关处”、“秘书处”、“行政处”、“ ...

kanzlei一般都是指律师办公室,我感觉翻译成事务所比较贴切
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-5-25 15:14 | 显示全部楼层
karzi 发表于 2013-5-24 21:13
kanzlei一般都是指律师办公室,我感觉翻译成事务所比较贴切

Kanzlei的一个意思的确是“(律师/税务师的)事务所”,和这里讨论的“一个机构内部的办公室”是两码事情。

一个单位,特别是某行政、事业部门的“办公室”,如果相当于国内“综合处”或者“机关处”的话,也是可以叫“Kanzlei”的。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-1-31 14:03 , Processed in 0.066768 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表