找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1200|回复: 16

[问题请教] 请教几个句子和单词翻译!

[复制链接]
发表于 2013-8-29 11:34 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
我有几个问题不能翻译,请教懂得的jmsd,尽量能详细一点解释和举例子。有点笨!呵呵!
“我上个星期教的你单词你还能记得吗?(翻译成德文)
”麻烦“怎么翻译成德文?
我放学的时候遇到麻烦了:我的单车不见了(德文)
他这个人很麻烦,我不喜欢和他聊天!(德语)
最好能用”麻烦“再举几个不同的例子(中德)谢谢!
同时寻找一起学习的伙伴!男女不限

点评

你嫁给德国人已经五年,为什么这么简单的德语都不会?为什么不问你老公?然道你老公每天只让你和他练“法语”?“他这个人很麻烦”中的“他”指的是你老公?  发表于 2013-8-29 16:43
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-8-29 11:39 | 显示全部楼层
1Kannst du doch den wörter, den ich letze Woche beigebracht habe, auswendig?
2ich habe ein problem, mein Fahrad ist weg.
3Er nervt, ich möcht nicht mit ihm unterhalten.
4juyuan , bitte.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-29 11:44 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-29 11:49 | 显示全部楼层
meiguihua 发表于 2013-8-29 11:39
1Kannst du doch den wörter, den ich letze Woche beigebracht habe, auswendig?
2ich habe ein pro ...

关于第四条:也可以翻译成                            麻烦您,巨猿!  蛮符合主题!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-29 11:52 | 显示全部楼层
能举几个例子说说”麻烦“这词?这词该怎么译成德语才合适?还是每个例子译成德文都不一样?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-29 12:09 | 显示全部楼层
jane-sun 发表于 2013-8-29 11:49
关于第四条:也可以翻译成                            麻烦您,巨猿!  蛮符合主题!

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-29 12:10 | 显示全部楼层
xinkaishi 发表于 2013-8-29 11:52
能举几个例子说说”麻烦“这词?这词该怎么译成德语才合适?还是每个例子译成德文都不一样?

都不一样
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-29 12:27 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-29 16:43 | 显示全部楼层
你嫁给德国人已经五年,为什么这么简单的德语都不会?为什么不问你老公?然道你老公每天只让你和他练“法语”?“他这个人很麻烦”中的“他”指的是你老公?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-29 22:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 kaeferin 于 2013-8-29 22:27 编辑

麻烦最直接的翻译就是Umstand, umstaendlich.

z.B. wie umstaendlich (这件事)太麻烦了
mach meinetwegen keine Umstaende. 不用为我麻烦了
Ich entschuldige mich fuer die Umstaende, die ich Ihnen bereitet habe. 不好意思给你添麻烦了
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-30 08:30 | 显示全部楼层
Sky23 发表于 2013-8-29 16:43
你嫁给德国人已经五年,为什么这么简单的德语都不会?为什么不问你老公?然道你老公每天只让你和他练“法语 ...

这个版面是德语论坛,是让不明白的人来这里请教懂得人,我不知道你是谁,哪里惹你了?我嫁给谁来了这里多少年和这个主帖有何关系?难道就是来了德国5年嫁给了德国人就不可以来这里问还是什么?不懂就来问,这是这个版面让大家交流的目的。你对我说了这样的话你觉得开心点?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-30 08:30 | 显示全部楼层
Sky23 发表于 2013-8-29 16:43
你嫁给德国人已经五年,为什么这么简单的德语都不会?为什么不问你老公?然道你老公每天只让你和他练“法语 ...

这个版面是德语论坛,是让不明白的人来这里请教懂得人,我不知道你是谁,哪里惹你了?我嫁给谁来了这里多少年和这个主帖有何关系?难道就是来了德国5年嫁给了德国人就不可以来这里问还是什么?不懂就来问,这是这个版面让大家交流的目的。你对我说了这样的话你觉得开心点?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-30 08:33 | 显示全部楼层
Sky23 发表于 2013-8-29 16:43
你嫁给德国人已经五年,为什么这么简单的德语都不会?为什么不问你老公?然道你老公每天只让你和他练“法语 ...

这个版面是德语论坛,是让不明白的人来这里请教懂得人,我不知道你是谁,哪里惹你了?我嫁给谁来了这里多少年和这个主帖有何关系?难道就是来了德国5年嫁给了德国人就不可以来这里问还是什么?不懂就来问,这是这个版面让大家交流的目的。你对我说了这样的话你觉得开心点?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-30 08:34 | 显示全部楼层
Sky23 发表于 2013-8-29 16:43
你嫁给德国人已经五年,为什么这么简单的德语都不会?为什么不问你老公?然道你老公每天只让你和他练“法语 ...

这个版面是德语论坛,是让不明白的人来这里请教懂得人,我不知道你是谁,哪里惹你了?我嫁给谁来了这里多少年和这个主帖有何关系?难道就是来了德国5年嫁给了德国人就不可以来这里问还是什么?不懂就来问,这是这个版面让大家交流的目的。你对我说了这样的话你觉得开心点?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-30 08:41 | 显示全部楼层
kaeferin 发表于 2013-8-29 22:25
麻烦最直接的翻译就是Umstand, umstaendlich.

z.B. wie umstaendlich (这件事)太麻烦了

谢谢你举了几个不同情况的例子!现在明白多了。谢谢您!我用的是德语助手词典,请问有没有更好的在线词典?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-30 09:18 | 显示全部楼层
xinkaishi 发表于 2013-8-30 08:41
谢谢你举了几个不同情况的例子!现在明白多了。谢谢您!我用的是德语助手词典,请问有没有更好的在线词典 ...

LZ如果英文好的话,可以用Linguee
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-5-25 20:12 , Processed in 0.090780 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表