萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

查看: 2176|回复: 9

You say that you love rain (ZT)

[复制链接]
发表于 2013-11-15 17:40 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
本帖最后由 janejjjj 于 2013-11-15 16:50 编辑
& C1 p) C; ~& c3 Y1 n* X4 s
* M5 ~& ?  i& d4 v! \6 K刚看到的,很有趣,转来大家分享!
1 Q# @3 ?$ j- L: W( ~0 z---------------------------------------------------------------------% }) K7 x7 L3 A3 ]8 Q( q

" B9 S! Z* `* }2 d4 R3 a昨天晚上,新浪微博 @微报纸 帐号发了一个微博:
5 O5 p( T9 F; b# ~7 \
. N. }  q7 v  U6 h沙翁的诗只有长大才觉惊艳,谁能翻译一下这组漂亮的排比句?
6 H7 v4 M' V5 _* u
" r7 m) o* Z/ f& [+ Q& dYou say that you love rain, but you open your umbrella when it rains./ a; D  w, r  A! {, ?' t0 b$ L
& L  `# J: l/ r! t$ u
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
1 j+ O8 n. y9 N. Z+ ~8 W" i
+ v3 j) f$ t! S3 SYou say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.! y" d/ b, W$ L: S
8 W! F1 Y7 ^' g8 b3 Z; w
This is why I am afraid, you say that you love me too.
% U; e& f0 y0 n, z9 Z& }0 R% N: m4 \) w# v& U( j4 a
这段话据说是莎翁的作品,但是莎翁根本不会这么写,于是据语录君考证这原本是一首佚名的土耳其诗歌 Korkuyorum,由一个叫 Fatih Akgül 的人翻译成了英文,然后转发着转发着不知道怎么的就变成莎士比亚的名字了 _(:3」∠)_ 言归正传。不管是中古英语还是土耳其语,网友们已经纷纷开始着手翻译成汉语了。下面,敬请欣赏过去 24 小时内的优秀投稿作品。  D4 C; N( c- i6 i4 Q2 j9 N
" m! `7 X; a* k
普通青年5 x, @* T3 T7 T: |4 o
+ d: }2 K. O  v% W: o  Z
你说你喜欢雨,雨落时,你却撑起了伞;你说你喜欢阳光,阳光照耀时,你却躲在了阴影里;你说你喜欢风,风起时,你却掩起了窗扉。这就是我为何恐惧,我怕你说爱我,却逃不脱相似的结局。$ ]0 r$ ~: O- h" `1 V: {
5 q& x$ J$ `: n" H8 Y
@鱼之深海游啊游2 q2 z5 y6 A1 B

; q9 F6 i+ R( z你说,爱雨的缠绵,却只在伞下遥望;你说,爱阳光热烈,却总在树荫里清凉;你说,爱风的潇洒,却只在窗内倾听;你说爱我,如雨,如日或如风?
% j5 `0 q! A. \; R, F" A: s$ F- h( H  {7 g7 ?3 C0 \1 f
@蛋黄少爷的妈妈
; }  i( u* Z4 ~' d
) P& h# A2 r! y6 J; ^君言最爱清雨凉,清雨来时伞下藏。君言最爱煦日晴,煦日来时荫下行。君言最爱和风暖,和风来时窗棂掩。以是闻君言爱我,踟蹰徘徊不知处。" o. J$ ]; T, A, U/ v0 U
" U9 A# ^. \3 E, F. j: a( C
腾讯微博 @勺子; a( A# a; t7 T( Y

7 Z% Z& v$ h  n2 J7 L9 V8 i( `尝言怜雨伞下躲,曾论惜风门窗锁,又赞慕阳荫前坐,惶然闻听君爱我。; I8 v7 {6 i& m) c) p; Q: k% Q
4 ~) {* Q- ?" D6 ?2 W
@云狩9 S' M# c4 e" b* u& F5 t: m

7 C% o; r0 ]8 r恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。
" m! {$ Y: ^( p3 l7 k. y4 S2 `/ z5 s
@衣锦夜行的燕公子
" c3 A/ j4 a; `# v8 c8 @5 l
% J% [& A7 r$ p  E* l. }言之恋雨,雨之又伞;言之恋晴,晴尤厌阴;言之恋风,风吹合窗;今言恋我,我自忧之。6 M7 r( e2 p7 l+ H: ~2 R4 |8 N
# W. C1 x# A+ G2 z; u  N( w
腾讯微博 @米米亚
+ g. z8 |" a2 \! j. c" A8 g& Q0 v7 {6 O4 M: }8 h* P
君说爱细雨,雨落撑伞忙。君说爱暖阳,阳出寻荫凉。君说爱清风,风起却掩窗。如今说爱我,妾身心惶惶。6 B4 r0 E* O. J
, p0 T3 b; l; X
@x小姐爱奋斗4 U3 l+ J0 x3 M7 `; _

( V6 }( R- j2 r* t2 C! q8 D, b卿爱细雨飞扬,雨至而伞张;卿喜金乌熠熠,日灼却纳凉;卿好清风徐徐,风拂而掩窗;闻卿几愿长相守,吾心似火又成霜。" A6 M2 P. e. `
0 `  L2 U7 U4 b& ]4 y) o
@yangjia杨加 的儿子* n1 k- T3 o* P8 p! V& v

( a4 m" V# f. m+ H文艺青年9 l, O. A* s3 i1 @1 C2 K
- b4 ?7 [* |+ w$ \: W
你说烟雨微茫,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香,后来内掩西楼,静立卿旁;你说软风轻浮,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说青丝柔长,如何相忘。我却眼波微转,兀自成霜。
9 V  C+ j7 V$ \% l# F' G# ]: J. i) h( g* t. _' T9 z+ e8 O* l* t. m
@走丢的橙子6 G; i" ~  l$ I3 O

0 M, B1 T% N8 l* X: ]& h. c君言好雨而避湿,言赏昼而荫日,言喜风而闭牖,故虽蒙君倾慕而吾宁不知。
8 V7 ^  ~$ N2 b0 p6 w: t. Z1 B1 i( @' A
) x7 @1 v: @  N; @@Turtlpaca噢耶- ~' b  }. U0 U! N) v/ P5 I5 N
! |0 ~: w+ q$ I
君言思雨幕,擎伞避丝愁。最是恋春光,炙日锁重楼。萧索犹闭户,偏说爱风流。闻君叙相思,吾恐情难酬。
0 |- J  p2 y, f) N/ Q
# y+ o8 w% u, k& a& a$ R+ l, H1 P' l@SeVen逹( T: D( u! P6 B! `
8 ?5 t2 h1 Y# |* l) V' b5 P
君云喜雨,戴伞何为?君言逐日,树下徘徊。君欲沐风,户闭帘垂。君称重我,团扇含悲...7 R2 Z+ \' Q' o. [+ d
! R9 q/ u' C" t3 Q0 Z
@往往倦后
3 i% ?/ G) D$ v1 z$ d6 \6 x, Q" x) C+ a9 W
闻卿喜雨,启伞枝矣。闻卿恋日,趋林荫矣。闻卿乐风,闭宅户矣。闻卿慕吾,病我怀矣。- S) W9 Q9 _. j5 \$ o
, _5 C) }. q9 Y% P
@贱贱惹人爱_吖* Y( K7 M! i' D9 b1 z

+ M1 C. [4 q* ^& Y伊人乐雨却恐雨湿霓裳, 顾盼和曦然避金乌之芒。 本以清风飘然汝亦悦兮, 却道帘卷风紧难闻西窗。 意恐伊人之情晏如此乎, 每思至此为伊憔悴惶惶。" F# n& I, j& O) g6 ^$ m- F5 h' ~
7 F# N$ w- b' Y( E  Z: ^; x, O
@杨瘦瘦纸纸
1 o) {: o7 W- y) _
, }4 d5 {. o; Z# H- Z2 O# ?( _恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊!
2 g& g" O6 v+ F/ Z$ C2 T. D: G6 E
@88卦卦4 g$ Q6 \0 t0 @1 T  X6 H' `

! K2 w( [/ j; C雨霏霏,君不沐;日灼灼,君不驻;风徐徐,君不抚;我情切切,君不负?  {/ O) `4 o& ^1 L

- E4 s: _% A" P( [@茈曰2 k- x8 H- B9 h$ ?4 s2 Q% R, G7 w# X
6 S" M) f' P5 Z  K
倾情奉献——
5 I5 E: ^# p/ s, c/ X* O+ X  _& S5 G) Q* D
二逼青年 暴力压轴作品. I. K: ^! S5 [  f

; ?9 ~) @6 R% \. Q% K) J爱雨却要打伞,爱日却要阴凉,爱风却要关窗,滚粗,深井冰。- W) u7 x/ U8 n: H# C1 ^9 O

7 T- |' m# P4 s! ]! L* q@titus_
$ h0 `! e3 ]  y' r) D" g; @! c/ x) z1 `, I1 G- u
东北话版5 U; S# v' }6 [% G0 I
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-11-15 18:06 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-11-15 18:07 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-11-15 18:17 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-11-15 18:17 | 显示全部楼层
哇~這真是讓我大開眼界~也見識到一些國人對英譯中的功力~~佩服佩服
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-11-15 18:24 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-12-14 01:04 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-12-16 20:51 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2013-12-18 11:41 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2014-3-14 13:56 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-4-27 00:27 , Processed in 0.069812 second(s), 19 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表