|
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
本帖最后由 janejjjj 于 2013-11-15 16:50 编辑 - [+ j/ r9 M$ ]( p, N% g7 n8 W4 A
, Q5 ^( o+ }9 `: y/ d6 W刚看到的,很有趣,转来大家分享!
' Z! S/ \8 g8 ]% `+ q---------------------------------------------------------------------! i+ r# d' W7 N* l& ], B F
& x: u; }9 s5 F# B/ x昨天晚上,新浪微博 @微报纸 帐号发了一个微博:. t/ C1 _ u* b' F0 ]- w2 x/ X
# c- W' G' F/ X; N$ Z* }: ~
沙翁的诗只有长大才觉惊艳,谁能翻译一下这组漂亮的排比句?( k3 z. }/ K; j; K
! ^8 Y6 L% `& ~4 O1 O5 H
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.8 R% K" X* d/ ^2 ?% F6 z0 x4 S$ v
" o5 C' }9 _* bYou say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
4 f- `" A- T# T, f
% S1 O' z- R$ h: JYou say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.& w9 ^) c+ o+ [) u" C' X: ?4 A' D* d
$ ?0 y: ^' Y. V7 d
This is why I am afraid, you say that you love me too.
/ A. F! F4 p% j5 v' L2 S5 H# h( o8 J$ a, r" P' m! ^& d
这段话据说是莎翁的作品,但是莎翁根本不会这么写,于是据语录君考证这原本是一首佚名的土耳其诗歌 Korkuyorum,由一个叫 Fatih Akgül 的人翻译成了英文,然后转发着转发着不知道怎么的就变成莎士比亚的名字了 _(:3」∠)_ 言归正传。不管是中古英语还是土耳其语,网友们已经纷纷开始着手翻译成汉语了。下面,敬请欣赏过去 24 小时内的优秀投稿作品。# l1 r [# i7 {" ]3 W
: a9 @, S4 A7 H* T% C( M# h0 ?普通青年
4 W! W) {+ k' y& p5 N5 q8 f1 ^" l* I, d0 ]
你说你喜欢雨,雨落时,你却撑起了伞;你说你喜欢阳光,阳光照耀时,你却躲在了阴影里;你说你喜欢风,风起时,你却掩起了窗扉。这就是我为何恐惧,我怕你说爱我,却逃不脱相似的结局。
L. d D1 \' q' m% l9 n( c9 y& |1 c8 G9 H* o; q( {% ~+ K3 C
@鱼之深海游啊游
0 f- D- f8 T% _# x# }/ z5 G6 o/ s
; \* _0 {- x, ]0 Q9 }你说,爱雨的缠绵,却只在伞下遥望;你说,爱阳光热烈,却总在树荫里清凉;你说,爱风的潇洒,却只在窗内倾听;你说爱我,如雨,如日或如风?
' X B$ ^' n8 d5 _: C
& C: h1 `- `7 {' q@蛋黄少爷的妈妈4 M5 `4 a4 p8 A4 U$ c0 K( D. u
9 R) ~; m; x8 M1 q9 [. ~% W3 k1 c# p& j6 t( }
君言最爱清雨凉,清雨来时伞下藏。君言最爱煦日晴,煦日来时荫下行。君言最爱和风暖,和风来时窗棂掩。以是闻君言爱我,踟蹰徘徊不知处。- c0 q+ |6 f& C: |1 s
/ P+ \5 [. Z- M# z3 i" k
腾讯微博 @勺子
" I9 Q9 C: a/ O8 o- p
) O& ?% O# W ]% {' A尝言怜雨伞下躲,曾论惜风门窗锁,又赞慕阳荫前坐,惶然闻听君爱我。" n, D, ?" Q6 N* R5 T
# G6 J& f1 h+ P+ h' m7 \, g
@云狩
+ E, R' F$ S7 |
) F( d7 t# l4 Z恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。
( ^* K7 g7 A0 @( H* Z, p' P; _3 D5 \( _3 N w4 b7 H/ I
@衣锦夜行的燕公子
2 s& V8 F3 p7 x. P
3 y- ]0 ]- W+ O0 w" g# B+ p* R言之恋雨,雨之又伞;言之恋晴,晴尤厌阴;言之恋风,风吹合窗;今言恋我,我自忧之。
' I* D4 |7 E: s: r t7 }2 C& N, x+ D
0 R$ T a( I& S5 C4 h$ H' Y腾讯微博 @米米亚( s1 v' h! Z! v5 w; U
5 Y) V% ?: a1 K君说爱细雨,雨落撑伞忙。君说爱暖阳,阳出寻荫凉。君说爱清风,风起却掩窗。如今说爱我,妾身心惶惶。$ b/ u% J( M7 W2 X* v7 R' u
% x/ V7 E7 T) l- {5 v
@x小姐爱奋斗
! V: h( r; Q4 R* Q/ @
( x; A, N# D5 A卿爱细雨飞扬,雨至而伞张;卿喜金乌熠熠,日灼却纳凉;卿好清风徐徐,风拂而掩窗;闻卿几愿长相守,吾心似火又成霜。
7 [! D4 w: \; b" I, A3 T; h8 E! [$ v- S5 q* ]! C! |& u
@yangjia杨加 的儿子
, E: J( C; s$ U) e+ Z4 W% ~$ W
9 C2 q4 B8 j$ p! X文艺青年8 C7 Y) w1 U0 s5 [3 o0 W+ F2 i
- J# q- v3 ?2 h; w4 Z8 b6 O. l你说烟雨微茫,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香,后来内掩西楼,静立卿旁;你说软风轻浮,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说青丝柔长,如何相忘。我却眼波微转,兀自成霜。
/ {8 ?* i: p, Y1 N% E/ N9 g8 H4 o% a }4 a- {
@走丢的橙子
' H! ~0 A6 y4 N! A- @* K7 W9 R/ [7 B( K7 J( Z
君言好雨而避湿,言赏昼而荫日,言喜风而闭牖,故虽蒙君倾慕而吾宁不知。
6 x$ E8 Y3 Y/ ^& x/ ]8 T: n0 R* ~" d
@Turtlpaca噢耶
4 B6 |+ ]4 e8 ~, m& I$ a4 c. T& C
, T6 D4 Q- b, o# z君言思雨幕,擎伞避丝愁。最是恋春光,炙日锁重楼。萧索犹闭户,偏说爱风流。闻君叙相思,吾恐情难酬。
' g: N# {$ y: o: H
* | O* h9 x4 e( Q- [@SeVen逹
' M& R( O$ T; Z, l% q( c' d: n% L6 g2 B: k* p& Y5 z
君云喜雨,戴伞何为?君言逐日,树下徘徊。君欲沐风,户闭帘垂。君称重我,团扇含悲...
) W/ O4 ^! V3 l/ P5 h* X A$ {$ H. n- S2 L( G t/ U+ Y; b4 e
@往往倦后
( `- w- E: p$ w9 x# V9 b' g* Z" F; f0 z) U
闻卿喜雨,启伞枝矣。闻卿恋日,趋林荫矣。闻卿乐风,闭宅户矣。闻卿慕吾,病我怀矣。6 w4 r8 P/ {/ q" Q6 K D' W* f+ m
$ ~; h$ h9 t" |5 M$ y@贱贱惹人爱_吖
, [( ?% F( N, i; i/ h( E. S8 l7 ]4 S# R# v
伊人乐雨却恐雨湿霓裳, 顾盼和曦然避金乌之芒。 本以清风飘然汝亦悦兮, 却道帘卷风紧难闻西窗。 意恐伊人之情晏如此乎, 每思至此为伊憔悴惶惶。, D& s. L9 `& G3 w; A5 u8 Q' P4 U9 w
5 q7 V% O# ?' m8 u6 N@杨瘦瘦纸纸
- `( S% t2 q5 r' O( @8 H; t" t: x: _& m/ W( N
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊! S4 `. {4 {4 U, A3 t, g
& Y$ d7 H5 A, t- p
@88卦卦. s4 P# P5 l$ z( [* s0 [
6 W: n2 a# \" f' M5 F; f0 V C H' K( h
雨霏霏,君不沐;日灼灼,君不驻;风徐徐,君不抚;我情切切,君不负?: M* [6 Z* m$ Z1 A7 U0 o
1 n( F* A3 ]& u ~+ K9 W@茈曰! @# m9 D! \( D S# B0 a
* ^7 M1 t: H3 W
倾情奉献——0 r" J6 f# o" _- i
; M8 L9 P; M3 m8 \# ^
二逼青年 暴力压轴作品4 k8 @4 X2 ~: E1 T7 n
& P! z# W" n0 p: J爱雨却要打伞,爱日却要阴凉,爱风却要关窗,滚粗,深井冰。
4 \( R2 {+ L8 a: Q+ H$ s# l8 N7 g7 o/ W
@titus_; U: m! Y# Q2 p- e( h- I3 E& V' y
& `8 ~( l1 r: t1 n' `东北话版
% K- E. u* N3 O- ? |
|