|
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
本帖最后由 janejjjj 于 2013-11-15 16:50 编辑
1 b: w0 [# w' g: A! o9 P# M% h; \3 k) k% m3 k& [
刚看到的,很有趣,转来大家分享!
" v+ E2 k: D0 U% B. [/ Z* t---------------------------------------------------------------------
# ]. n2 U& s* }0 B* l& h; z* {
9 J& S; a3 |: d- k0 U昨天晚上,新浪微博 @微报纸 帐号发了一个微博:
9 x9 h- z! n" _: C3 i( s( r
& a/ P* E: M$ S沙翁的诗只有长大才觉惊艳,谁能翻译一下这组漂亮的排比句?
$ `% r. X1 @4 Z& V4 O
4 l% ^; Q/ H# A1 y+ C) r; _You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
3 _$ I' N. ^' }/ }6 t! `/ a* r2 t4 d
2 }( `; P2 O) r8 N3 p) w, eYou say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
+ D+ W ^5 C6 k" p1 D0 C2 m1 x! ~- G9 a
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
6 E& J1 h- h' p. u3 V' T( w; B7 j
: z7 I$ W% w0 M% H' w2 Q2 |This is why I am afraid, you say that you love me too.' l& q8 W- h+ Q; |* f
4 i& n. {; H* \/ A/ e# ~, M
这段话据说是莎翁的作品,但是莎翁根本不会这么写,于是据语录君考证这原本是一首佚名的土耳其诗歌 Korkuyorum,由一个叫 Fatih Akgül 的人翻译成了英文,然后转发着转发着不知道怎么的就变成莎士比亚的名字了 _(:3」∠)_ 言归正传。不管是中古英语还是土耳其语,网友们已经纷纷开始着手翻译成汉语了。下面,敬请欣赏过去 24 小时内的优秀投稿作品。3 | K* T8 H/ Q7 V
. ]( Q* W8 p- g" J
普通青年
2 o2 @+ v' z3 w& P( g/ G
2 s$ v. w/ l6 }. g* `3 |, e你说你喜欢雨,雨落时,你却撑起了伞;你说你喜欢阳光,阳光照耀时,你却躲在了阴影里;你说你喜欢风,风起时,你却掩起了窗扉。这就是我为何恐惧,我怕你说爱我,却逃不脱相似的结局。
: k- K1 W4 |+ u7 G2 D8 I9 i
3 c7 }0 W: A; S@鱼之深海游啊游$ v/ \; Q6 P6 A) m* C! B) U% Y
; n+ ^7 A; }. R$ ]
你说,爱雨的缠绵,却只在伞下遥望;你说,爱阳光热烈,却总在树荫里清凉;你说,爱风的潇洒,却只在窗内倾听;你说爱我,如雨,如日或如风?
3 ]0 r8 l$ i+ Z1 y$ I) g" z; F# V; K2 \' n$ S4 S1 `- ^' x
@蛋黄少爷的妈妈
1 v5 L& R+ P% }3 ? u
7 p& }0 h; R7 @- l, {$ U& k君言最爱清雨凉,清雨来时伞下藏。君言最爱煦日晴,煦日来时荫下行。君言最爱和风暖,和风来时窗棂掩。以是闻君言爱我,踟蹰徘徊不知处。
! R2 a: Z: }% @' h9 v! j2 V/ v
# }6 D# `/ O3 Z- C F" U" ?7 {腾讯微博 @勺子
5 h% h8 ^$ b |+ ^3 x. Y" c2 r& ~3 U! @! @8 b+ O
尝言怜雨伞下躲,曾论惜风门窗锁,又赞慕阳荫前坐,惶然闻听君爱我。/ A- t1 v: k# |8 F: f0 G" M. {' D
. Q+ T3 N# ?7 [3 Z% R4 g; j
@云狩( I$ W$ ]7 w1 |4 m: c0 ^
3 m2 a, u7 `+ e5 {
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。
/ d+ `! O; d) d1 e. t
9 U) m" L* ^% _0 {5 E@衣锦夜行的燕公子
4 T ^ s2 \/ [$ W- e( u, s5 i7 ]# j- _7 n
言之恋雨,雨之又伞;言之恋晴,晴尤厌阴;言之恋风,风吹合窗;今言恋我,我自忧之。
0 M H) ` n, _0 X' f$ @1 _
) F+ _1 u& ^ V, I' j' B7 j腾讯微博 @米米亚9 x. `& Z& f1 X! h4 _
/ G1 c% s& r& c9 H, V6 E
君说爱细雨,雨落撑伞忙。君说爱暖阳,阳出寻荫凉。君说爱清风,风起却掩窗。如今说爱我,妾身心惶惶。
0 f# e, c" K6 _
4 q9 p1 m* m& ], n% T: E3 n@x小姐爱奋斗+ ~+ B! ^% W( P( U
/ x b e$ z, R卿爱细雨飞扬,雨至而伞张;卿喜金乌熠熠,日灼却纳凉;卿好清风徐徐,风拂而掩窗;闻卿几愿长相守,吾心似火又成霜。7 _3 y& h0 _$ }* W
+ y5 j) I Y3 v0 w* {
@yangjia杨加 的儿子! w( k, L1 h+ b3 Y
3 { b9 C4 w$ ~7 n& a
文艺青年
* V4 Z0 F h* ?3 ?# U( q$ M( h. a1 f% R
你说烟雨微茫,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香,后来内掩西楼,静立卿旁;你说软风轻浮,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说青丝柔长,如何相忘。我却眼波微转,兀自成霜。
C+ Y" H! j1 A7 r# q* S9 I+ b
% Y0 `/ {- i+ ?* z" ]( S@走丢的橙子
' S! d2 J+ m+ O0 ?1 t
8 y# R6 k5 @4 J' m; w: U君言好雨而避湿,言赏昼而荫日,言喜风而闭牖,故虽蒙君倾慕而吾宁不知。
. V) _& q0 {+ J; C
) S' q# _; e0 g@Turtlpaca噢耶9 i l" ^. Y( ^7 T; B% J
5 s. x# w* L: A) |6 E/ X, O君言思雨幕,擎伞避丝愁。最是恋春光,炙日锁重楼。萧索犹闭户,偏说爱风流。闻君叙相思,吾恐情难酬。
% m U7 Q2 m( l
) Z2 V! B8 ?4 }# {' z/ l9 q* e7 F@SeVen逹
$ p' ]( W: K R" E8 p) F
9 M5 H/ X" o I1 l' r9 F8 B君云喜雨,戴伞何为?君言逐日,树下徘徊。君欲沐风,户闭帘垂。君称重我,团扇含悲..., I3 y% K# `. P% o5 @+ N* T
* P9 S6 {: s7 {3 [# J4 T
@往往倦后
% B+ i+ D6 @% r3 f& n
% [& Z t' Q% C* X: J/ b闻卿喜雨,启伞枝矣。闻卿恋日,趋林荫矣。闻卿乐风,闭宅户矣。闻卿慕吾,病我怀矣。1 [) a* x% j; y
* J4 G9 J: ^1 P/ }1 C2 \# _2 A@贱贱惹人爱_吖. y+ V7 p, Z- X8 v1 v A
5 W; ]- O: ~. A: H4 H+ P+ S, X( }
伊人乐雨却恐雨湿霓裳, 顾盼和曦然避金乌之芒。 本以清风飘然汝亦悦兮, 却道帘卷风紧难闻西窗。 意恐伊人之情晏如此乎, 每思至此为伊憔悴惶惶。4 `7 ^: w2 D( m7 L0 o
( M- T+ j# p% Z# r' p, }9 }. k8 h@杨瘦瘦纸纸- s% Z( M9 j" e7 H# q2 E
# Z8 i8 \4 n# e7 U# p& W
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊!1 |6 W' @4 s+ ], ?
; O6 w9 I: [; @2 P* t3 U@88卦卦+ ]* g N( G8 D6 H8 p
3 o9 R6 C# \7 l6 c! V
雨霏霏,君不沐;日灼灼,君不驻;风徐徐,君不抚;我情切切,君不负?
0 D J: p [$ y' `6 h$ d }' o" n
@茈曰
0 K0 q7 v6 L" s) m1 X9 ]* o5 F7 S' l% C6 k3 }) L
倾情奉献——
+ L, R s" }; `9 B( x2 w; p9 n$ r
6 [" p9 L. K- O( j' H! J二逼青年 暴力压轴作品
5 B# A" \# Y& C: {% ^7 b
6 p' H% X8 R: k- n! v# O- R9 n爱雨却要打伞,爱日却要阴凉,爱风却要关窗,滚粗,深井冰。5 m! z) X" O& ]. T2 Y* {; B
* l# |2 t6 L8 l; w. v* C9 u4 n% i@titus_
3 i# d; U: a! @/ q H, i# R& K- x" R. C' K
东北话版
9 f* h# x5 F1 m: l2 F" _$ v |
|