|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
x
我可能得罪人了
为赎罪,我简单讲一讲德-汉-德对译的几点基本要素——
48-Jährige wird in Göttingen gewaltsam getötet
09.00 Uhr: Göttingen - Die Mutter mehrerer Kinder ist in Göttingen das Opfer eines Gewaltverbrechens geworden. Der Ehemann habe die 48-Jährige am späten Dienstagnachmittag tot in einer Wohnung eines Mehrparteienhauses in der Nordstadt gefunden, sagte eine Polizeisprecherin am Mittwoch. Ob die Ermittler bereits einen Tatverdächtigen im Visier haben, ließ die Sprecherin offen. Wegen der noch laufenden Ermittlungen wollten zunächst weder die Polizei noch die Staatsanwaltschaft Göttingen weitere Angaben zu dem Fall machen. Im Lauf des Mittwochs werde es voraussichtlich weitere Informationen geben.
这篇新闻报道,标题、新闻格式、内容构句,在中文的表达上首先是标题要像标题,格式不变,但,内容构句必须转换到中文的思维模式上来。德文句子往往先陈述核心,再附加其他信息:
Die Mutter...
Der Ehemann....
Ob die Ermittler....
中文构句不如德文灵活,而中文叙事是先敷设大环境,再来填补细节。这,又给中文造句提供了自由空间,所以,翻译没有逐字逐句的,尤其是思路的不同,这种语言中似乎重要的元素,到了另一种语言就无足轻重,反之亦然。例如,eine Polizeisprecherin,这在中文里是男是女根本就不当回事,非要强调,也有其他方式;再如,Der Ehemann habe...gefunden,Im Lauf...werde es...这等德语特有的元素,必须用补充文字才能表达,等等等等。我们看看翻译——
哥市中年妇惨遭杀害
哥廷根上午9时报道
在哥廷根,一位多子女母亲已成暴力犯罪受害者。据警方发言人(女)周三介绍,该母亲48岁,周二傍晚,在城北一栋多户楼房的家居中被其夫发现身亡。至于办案人员是否已有嫌疑线索,发言人不置可否。鉴于此案亟待展开调查,市警厅及检察院均不愿进一步透露细节,但官方预计,周三调查下来将有更多揭晓。
随意补充:为什么Die Mutter译成一位母亲?
原文标题已述明事主,接下来自然要指定是die Mutter而非irgendeine Mutter。中文的标题省略了年龄,核心是有人被杀,所以,正文与标题没有事主指向。
|
|