萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

12
返回列表 发新帖
楼主: 匿名

[话题] 以后有智能机器人了,还要人当劳什子翻译么?

[复制链接]
发表于 2016-3-22 12:03 | 显示全部楼层
匿名者 发表于 2016-3-21 22:36
所以问哪些会消失呀,大的趋势当然谁都知道。

不到10年前,电信业有个牛X的东东叫ATM,很多人都觉得ATM会取代以太网,ATM是趋势,然后呢?
类似的例子不用我举太多。所以你觉得现在在这儿讨论这些东西有意义么?还是你自己做翻译的,担心翻译这一行没了早点转行?

单纯的翻译从来就不缺,几十年来缺的一直是专业翻译。很多行业都类似,高精尖的人才哪儿都缺。有功夫站在山腰幻想山顶的风光,不如低头赶紧加快登山脚步来的直接实际
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2016-3-22 16:05 来自手机 | 显示全部楼层
厨子肯定是个好职业进可挣钱,退顾家。诶哇太完美了。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
匿名
匿名  发表于 2016-3-22 16:48
本帖最后由 匿名 于 2016-3-22 15:52 编辑
幽雨听弦 发表于 2016-3-22 11:03
不到10年前,电信业有个牛X的东东叫ATM,很多人都觉得ATM会取代以太网,ATM是趋势,然后呢?
类似的例子 ...


我不是翻译,但是我倒觉的越是所谓的专业翻译越容易被机器人取代,因为表达的内容和方式都很程式化。

本来发帖就是瞎聊,各抒己见,如果觉的话题没意义,我觉的比较好的方式是不理睬,直接无数自己觉的无意义的东西,或者直接表达这个话题很无意义,也好过莫名其妙的做些无妄揣测,再对别人指指点点一番。

不好意思,劳您费心码字了。
发表于 2016-3-22 18:55 | 显示全部楼层
匿名者 发表于 2016-3-22 15:48
我不是翻译,但是我倒觉的越是所谓的专业翻译越容易被机器人取代,因为表达的内容和方式都很程式化。
...

其实我觉得这个话题还是挺值得讨论的。
大趋势肯定是翻译需要的越来越少,哪怕是专业翻译。普通翻译肯定是最先被碾压的了,对翻译精确度没有太高要求的,现在Google就能搞懂大概意思。
专业翻译嘛,那得看是一个学翻译的补了点专业词汇,还是一个领域的专家同时掌握了专业外语。前者说实话是很多翻译的现状,只能做做表面功夫,如果双方英语好一点,都不需要这种了。后者嘛,翻译其实只是副业了,也不能说他是专业翻译。
计算机领域现在搞语言学的进展也很快,semantic web之类的,正在构造自动的语言系统,维基百科上大量的应用就能看到很多例子,尤其欧美语言semantisch和syntaktisch很像,搞起来应该很快。中文需要一段时间,但只是时间问题。
总之觉得最后应该只剩文学翻译了。这种Fingerspitzengefühl在人类自己没搞清楚到底怎么回事之前,电脑自然也是不会的
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2016-3-22 22:39 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2024-11-1 19:35 , Processed in 0.055940 second(s), 15 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表