本帖最后由 oh_firefuck 于 2021-1-21 10:16 编辑
​[Pandemie] Die deutschen Gesundheitsämter haben dem Robert-Koch-Institut (RKI) 15.974 Corona-Neuinfektionen binnen eines Tages gemeldet. Außerdem wurden 1148 neue Todesfälle innerhalb von 24 Stunden verzeichnet, wie das RKI am Mittwochmorgen bekannt gab. Vor genau einer Woche hatte das RKI 19.600 Neuinfektionen und 1060 neue Todesfälle binnen 24 Stunden verzeichnet. Quelle: welt.de
【疫情】(过去)一天内德国(各)卫生局共向罗伯特科赫研究所汇报了15974例新增感染。另外周二早晨RKI公布(过去)24小时内共记录了1148例新增死亡。整一周前RKI在24小时内登记了19600新增感染以及1060新增死亡。
[Pandemie] Für etliche Bewohner eines Pflegeheims im Landkreis Miesbach ist nach Angaben des Landratsamtes die Impfung gegen das Coronavirus zu spät gekommen. In der Senioreneinrichtung seien 41 Menschen positiv auf das Coronavirus getestet worden, wovon 34 geimpft waren. Sieben geimpfte Bewohner und ein weiterer seien inzwischen gestorben, teilte die Kreisbehörde am Dienstag mit. Auch 24 Mitarbeiter seien erkrankt. Die Behörde erklärt die Erkrankungen trotz der Impfung damit, dass die Inkubationszeit, also die Zeit zwischen der Infektion und dem Auftreten der ersten Symptome, zwischen zwei Tagen und zwei Wochen liege. «Aufgrund des engen zeitlichen Abstands zwischen Impfung und Ausbruch ist davon auszugehen, dass sich die Geimpften bereits zum Zeitpunkt der Impfung angesteckt hatten», hieß es. Außerdem hätte es den vollen Impfschutz erst nach der zweiten geplanten Impfung gegeben. Quelle: welt.de
【疫情】据该Miesbach大区办事处消息,对于该大区一家疗养院里的一些人来说,新冠疫苗接种为时已晚。在这家养老院里,有41人确诊感染新冠病毒,其中34人已接种疫苗。周二该大区政府部门表示,已有7名已接种疫苗的和另外一名尚未接种疫苗的老人死亡。另有24名员工感染。尽管接种疫苗仍被确诊患病,政府部门对其的解释为潜伏期,即从感染到出现症状之间的时间,为两天到两周之间不等:“由于从疫苗接种到疫情爆发的时间很短,可以认为疫苗接种时已经感染了病毒。”另外,只有在接种第二剂疫苗之后,才能进行全面的免疫保护。
[Pandemie] In Rheinland-Pfalz werden wegen der verringerten Impstofflieferungen von Biontech und Pfizer ab Mitte nächster Woche 30.000 Impftermine in den Impfzentren verschoben – und zwar um 3 Wochen. Quelle: SWR3
【疫情】莱法州,由于Biontech和辉瑞的疫苗交付量减少,下周周中起,疫苗接种中心往后推了30000个预约好的接种日期,推迟3周。
[Pandemie] Der Virologe Christian Drosten geht in Deutschland von einer bislang geringen Verbreitung der ansteckenderen Corona-Variante aus, die zunächst in Großbritannien entdeckt wurde. Er sehe jetzt ein Zeitfenster, um die Ausbreitung hierzulande im Keim zu ersticken, sagte der Experte für Coronaviren von der Berliner Charité am Dienstag im Podcast «Coronavirus-Update» bei NDR-Info. «Wir müssen jetzt was machen, wenn wir speziell das Aufkeimen der Mutante in Deutschland noch beeinflussen wollen. Später kann man das nicht mehr gut machen, dann ist es zu spät.
Quelle: welt.de
【疫情】病毒学家德罗斯滕(Christian Drosten)认为,感染性更强的新冠病毒英国变种迄今为止在德国还没有大规模爆发。这位柏林Charité的冠状病毒专家周二在NDR-Info广播“冠状病毒最新消息”中表示,他认为现在是一个时间窗口,可以将该变种在本国的蔓延扼杀在萌芽。“如果还想遏制住该变种在德国生根发芽的话,我们现在得做点什么。再晚一点就没效果了,到那时就太晚了。”
[Schlagzeilen]
- Forschern gelingt 3D-Bild von Sars-CoV-2 - Türkeireise trotz Corona-Infektion?: Polizei stoppt Familie am Düsseldorfer Flughafen - Terminrechner und andere Tools: Wann werde ich gegen Corona geimpft? https://www.omnicalculator.com/health/impfterminrechner
【标题新闻】 - 科学家得到Sars-CoV-2的3D图像(如上图所示); - 感染新冠仍要去土耳其旅游,杜塞尔多夫警方在机场拦下一家人;
- 预约时间计算器和别的一些小工具:算算什么时候可以接种疫苗:
https://www.omnicalculator.com/health/impfterminrechner
[Politik] Bei der Frage der Unions-Kanzlerkandidatur hat der neue CDU-Vorsitzende Armin Laschet noch deutlich Luft nach oben. In einer am Montag erfolgten Befragung im Auftrag des ARD-Politmagazins „Report München“ sagten 52 Prozent der Teilnehmer, sie sähen Laschet nicht als guten Kanzlerkandidaten, wie der Bayerische Rundfunk mitteilte. Nur 34 Prozent stuften ihn als guten Kandidaten ein. Deutlich größeren Rückhalt in der Bevölkerung genießt demnach CSU-Chef Markus Söder: Ihn halten den Angaben zufolge 54 Prozent für einen guten Kanzlerkandidaten, 37 Prozent sind gegenteiliger Ansicht. Quelle: welt.de
【政治】问及联盟党总理候选人时,基民盟新任主席拉舍特还要再加把劲。据拜仁广播电台报道,上周一受ARD政治杂志“慕尼黑报告”委托进行了一项调查,调查显示有52%的参与者认为拉舍特“不是好的总理候选人”。只有34%的人将他评为“好的候选人”。调查显示基社盟党主席索德(Markus Söder)在群众中支持率明显更高:据悉有54%的人认为索德是总理的好人选,37%的人持相反意见。
[Wirtschaft] Hula Hoop Reifen, Hanteln und Laufband im Wohnzimmer oder das Trampolin im Vorgarten statt der Besuch im Fitnessstudio: Wegen der Einschränkungen in der Corona-Pandemie sind die Preise für Fitnessgeräte zuletzt deutlich in die Höhe geschnellt. Wie das Statistische Bundesamt mitteilte, mussten Sportfans im Dezember 13,1 Prozent mehr Geld für Fitnessgeräte ausgeben als noch ein Jahr zuvor - und das, obwohl zwischen Juli und Dezember ein geringerer Mehrwertsteuersatz galt. Im gesamten Jahr 2020 stiegen die Preise für Heimtrainer, Laufbänder, Hanteln und andere Fitnessgeräte um 7,9 Prozent gemessen am Vorjahr. Zum Vergleich: Die Inflationsrate lag 2020 im Jahresschnitt bei lediglich 0,5 Prozent. Quelle: Tagesschau
【经济】客厅里的呼啦圈、哑铃和跑步机,或是前院的蹦床:受疫情所限不能去健身房,导致最近健身器材价格飞涨。如联邦统计局公布的数据所示,尽管7月至12月之间实行了较低的增值税率,但(12月)热爱运动的人们不得不在健身器材上花费比去年同期高13.1%的费用。2020年一整年,健身自行车、跑步机、哑铃和其他健身器材的价格比上年增长了7.9%。作为对比:2020年的平均通胀率仅为0.5%。
图文无关
[Wirtschaft] Die Autohersteller in der EU haben im vergangenen Jahr fast ein Viertel weniger Autos verkauft als im Vorjahr. Die Neuzulassungen gingen um 3 Millionen auf 9,9 Millionen Autos zurück, wie der europäische Herstellerverband Acea am Dienstag mitteilte. Es war der stärkste Einbruch seit dem Beginn Erfassung der Statistik im Jahr 1990. Der Einbruch war demnach in allen EU-Ländern zweistellig. Am stärksten war der Rückgang in Spanien mit 32,3 Prozent. In Italien wurde 27,9 Prozent weniger Autos neu zugelassen, in Frankreich 25,5 Prozent. In Deutschland, Europas größtem Markt, betrug der Rückgang rund ein Fünftel (19,1 Prozent). Quelle: Tagesschau
【经济】欧盟汽车制造商去年的销量比前一年减少了近四分之一。如欧洲汽车制造商协会Acea周二公布的数据所示,去年新批准上路的汽车为990万辆,下降了300万辆。这是自1990年开始统计以来最严重的下滑。据悉在所有欧盟国家中,下滑幅度都达到了两位数。西班牙降幅最大,高达32.3%。意大利,批准的新车减少了27.9%,法国减少了25.5%。在欧洲最大的市场,德国,下降幅度约为五分之一(19.1%)。
[Schlagzeilen] - Erstmals Transfrau nominiert: Biden nominiert Rachel Levine als Staatssekretärin - Ehningen: IBM will bis zu 1000 Mitarbeitern kündigen - Trotz Personalabbaus: Deutsche Bank stockt Boni offenbar um 20 Prozent auf - Opfer von Polizeigewalt: NBA-Star Kyrie Irving kaufte Familie von George Floyd ein Haus - Mutmaßlicher Schmuggelversuch: 24-Jährige Frau mit zwei Zwergspitzen am Zoll festgehalten - Trump begnadigt früheren Chefstrategen Steve Bannon
【标题新闻】 - 第一次任命变性女子:拜登任命Rachel Levine担任国务卿 - 巴符州Ehningen:IBM官宣打算裁员最多可达1000人 - 尽管裁员:德意志银行提高奖金20% - NBA明星凯里欧文给警察暴力受害者弗洛伊德一家买了一栋房子 - 涉嫌走私:一24岁女子私带两只博美被海关拦下 - 特朗普赦免前首席战略顾问史蒂夫班农
图文无关
[Information] So sollen Funklöcher auf dem Land geschlossen werden: Die drei deutschen Mobilfunkanbieter Vodafone, Telefónica und die Deutsche Telekom wollen sich gegenseitig Zugang zu ihren 4G-Netzen gewähren. Sie unterzeichneten Absichtserklärungen, um noch in diesem Jahr jeweils mehrere hundert Sendemasten zu teilen. Dadurch sollen 2400 "graue Flecken" geschlossen werden - also Gebiete, in denen das Netz 4G (LTE) nicht in allen drei Mobilfunknetzen zu empfangen ist.
Quelle: Tagesschau
【留德华实用信息】通过这样的方法来消除网络覆盖空缺:三个德国移动网络供应商,沃达丰、西班牙电信和德国电信要彼此将4G网络的访问权限授予对方。他们签署了意向书,每年共享数百个信号站。这将消除2400个网络“灰点”——即无法在所有三个蜂窝网络中接收4G网络(LTE)的区域。
[Panorama] In mehreren tunesischen Städten ist es in den vergangenen Nächten zu Protesten mit teils schweren Ausschreitungen gekommen. In Tunis warfen Demonstrant:innen Steine und Molotowcocktails auf Einsatzkräfte, diese setzten Tränengas und Wasserwerfer ein. Die Armee wurde in mindestens vier Städte des Landes gerufen. Mehrere Hundert Menschen wurden im Zuge der seit Freitag andauernden Proteste bereits festgenommen. Quelle: Tagesschau
【万象】在过去的几个晚上,突尼斯一些城市发生了抗议活动,其中有些地方导致严重暴乱。突尼斯示威者向部队(警方或军方)投掷石块和“莫洛托夫鸡尾酒”(燃烧瓶),部队动用了催泪弹和高压水炮。该国至少4个城市召集了军队出动。自上周五以来发生抗议活动至今已经逮捕了数百人。
图文无关
[Panorama] Die Boeing 737 Max soll ab nächster Woche auch in Europa wieder fliegen dürfen. Die Flugaufsicht der EU will das Verbot aufheben. Der Flugzeugtyp erfülle jetzt die Anforderungen an die Flugsicherheit. Anfang 2019 waren zwei 737 Max Maschinen abgestürzt. Seitdem dürfen die Maschinen in Europa nicht mehr fliegen. In den USA sind die Flieger seit November wieder im Einsatz.Quelle: SWR3
【万象】从下周开始,允许波音737 Max在欧洲复飞。欧盟空中交通管制局要取消禁令。该飞机型号现已满足飞行安全要求。在2019年初坠毁两架737 Max。从那时起该机型在欧洲被禁飞。11月该机型已在美国复飞。
[Panorama] Der Mann, der eine Woche lang in Oppenau im Schwarzwald von der Polizei gesucht wurde, steht vor Gericht. Jetzt hat er ein Geständnis abgelegt. Der damals 31-Jährige hatte am 12. Juli bei der Kontrolle einer von ihm illegal genutzten Gartenhütte im Schwarzwaldstädtchen Oppenau vier Polizisten entwaffnet. Ihm gelang die Flucht in den Schwarzwald. Ein Großaufgebot der Polizei durchkämmte die Umgebung mit Hubschraubern, Spürhunden und Spezialkräften. Sechs Tage hat die Fahndung nach Yves R. gedauert. Quelle: SWR3
【万象】黑森林Oppenau被警察抓了一周的男子出庭了。现在他已供认。(去年)7月12日警方检查他在黑森林镇Oppenau非法使用花园小屋,当时31岁的他解除了四名警察的武装并逃进了黑森林。警察大规模出动直升机,嗅探犬和特种部队对这一地区进行了搜查。抓伊夫·R花了六天时间。
图文无关
[Panorama] Die Polizei in Kanada freut sich über eine ungewöhnliche Karte: Nach ihrer Festnahme und einem mehrtägigen Aufenthalt im Polizeigewahrsam hat eine Frau den Sicherheitskräften ein Schreiben mit einer Viereinhalb-Sterne-Bewertung geschickt. Warum sie festgenommen worden war, teilte die Polizei aus Datenschutzgründen nicht mit. Quelle: Spiegel
【万象】加拿大警方收到一张不寻常的卡片,很开心:被捕并被警方拘留几天后,一名女子给警方寄了一封信,信中还打了四星半的评分。出于数据保护原因警方没有透露她为什么被捕。
图文无关
[USA] US-Präsident Donald Trump hat die Corona-Einreisesperre für Menschen aus dem Schengen-Raum, Großbritannien, Irland und Brasilien zum 26. Januar aufgehoben. Als Voraussetzung für die Einreise gilt ein negativer Corona-Test. Trump übergibt am Mittwoch die Amtsgeschäfte an seinen Nachfolger Joe Biden. Dieser ließ umgehend erklären, dass er der Aufhebung der Einreisesperre nicht zustimmt. Quelle: SWR3
【美国】美国总统特朗普取消了由于疫情原因至1月26日,对来自申根地区,英国,爱尔兰和巴西的人的入境禁令。入境前提是新冠测试呈阴性。周三特朗普和他的继任者拜登进行权力交接。后者(获悉后)立即表示,他不同意取消入境禁令。
Andere Frage: Welcher Europäer will jetzt denn gerne in die USA reisen? 😂😂 我有个问题:谁现在想去美国啊? ——Instagram Nutzer eliasvormweg
[Panorama] Der aus der Netflix-Serie »Tiger King« bekannte Privatzoo-Betreiber Jeffrey Lowe soll einen Teil seiner Großkatzen abgeben. Das habe ein US-Gericht unter anderem wegen mutmaßlicher Verstöße gegen das Tierschutzrecht entschieden, teilte das US-Justizministerium in Washington mit. Richter John Heil habe angeordnet, dass Lowe und seine Frau alle Großkatzenbabys, die jünger als ein Jahr sind, und deren Mütter an die zuständigen Behörden übergeben müssten. Diese würden sie dann artgerecht unterbringen. Quelle: Spiegel
【万象】私人动物园老板Jeffrey Lowe以Netflix系列纪录片“老虎王”出名,(不过)他现在不得不放弃一些大猫了。华盛顿美国司法部宣布,美国法院作出裁定,他涉嫌违反动物福利法。John Heil法官已下令,Lowe和他的妻子必须将所有未满1岁的大猫婴儿及其母亲移交有关当局。这些大猫将(由当局)妥善处置。 |