萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 448|回复: 0

辛氏丑奴儿的2种英译

[复制链接]
发表于 2005-11-8 20:30 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
看到2种译法, 想和大家讨论一下, 哪种好:

译法一

        Young I was,and ignorant of the taste of care;

  少年不识愁滋味,

  Alone I loved to mount the stairs,

  爱上层楼,

  Alone I loved to mount the stairs,

  爱上层楼,

  And in new verses my imagined woes declare.

  为赋新词强说愁。

  Now I’ve learned all the bitterness of life’s care,

  而今识尽愁滋味,

  Never would I hint my despair,

  欲说还休,

  Never would I hint my despair,

  欲说还休,

  Murmuring instead:Ah autumn,how cool and fair.

  却道天凉好个秋。

  (调寄《丑奴儿》)

译法二

  In my young days,

  I had tasted only gladness,

  But loved to mount the top floor,

  But loved to mount the top floor,

  To write a song pretending sadness,

  And now I’ve tasted

  Sorrow’s flavors,bitter and sour,

  And can’t find a word,

  And can’t find a word,

  But merely say,

  “What a golden autumn hour!”

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-1 07:35 , Processed in 0.064375 second(s), 18 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表