萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 467|回复: 3

die Chinesische Wahrnehmung

[复制链接]
发表于 2006-2-13 21:52 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
Eine Faustregel könnte lauten: Manager sollten sich in China einfach so benehmen wie zu Hause. Denn die Chinesische Wahrnehmung ist in eine äußere und eine innere Welt unterteilt.
wie kann man hier ,,die Chinesische Wahrnehmung ,, ideomatisch ins Chinesisch übersetzen? oder diesen Satz ,,Denn...,, übersetzen?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-2-13 23:58 | 显示全部楼层
没看懂

说说思考过程吧

wahrnehmung 是认识(态度)的意思  die chinesische wahrnehmung 指中国人的认识(态度)
是中国人自己的认识,不是别人对中国人的认识

Eine Faustregel könnte lauten: Manager sollten sich in China einfach so benehmen wie zu Hause. Denn die Chinesische Wahrnehmung ist in eine äußere und eine innere Welt unterteilt.
尝试翻译一下

一个经验之谈: 经理们在中国大可以放松些,随便些(不必拘谨),因为中国人的认识......
翻译到这里进行不下去了,因为觉得逻辑上缺少联系
说个绕口的句子
因为中国人的认识分成两部分,内心世界和外部世界,所以经理们在中国请不要拘谨。

不行了,我下了,换人^_^
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2006-2-14 00:36 | 显示全部楼层

Der Kontext spielt schon eine Rolle

Leider bin ich vorhin ein bißchen zu faul mehr Kontext einzutippen, deshalb ist es schon schwierig zu übersetzen. Eigentlich habe ich den ganzen Text schon problemlos  verstanden, die Frage ist nur, wie man ihn ins Chinesisch übersetzen kann.
Ich versuche mal:
Eine Faustregel könnte lauten: Manager sollten sich in China einfach so benehmen wie zu Hause. Denn die Chinesische Wahrnehmung ist in eine äußere und eine innere Welt unterteilt.
有一个大概的原则,即派驻到中国的经理 们在那里为人处事可以就象在家里一样。 因为中国人对待周围人有内、外之分。(下文则讲中国人对外人怎样怎样,对朋友亲戚又是怎样不同)
ich weiss einfach nicht, wenn man,, die Chinesische Wahrnehmung ,,als 中国人对待周围人 übersetzt, ist es genug? Eine muttersprchlerin, die auch chin. studiert, hat gemeint, dass es nicht reicht.
Ich warte auf bessere Lösung!

[ 本帖最后由 uni 于 2006-2-14 00:50 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-2-14 09:55 | 显示全部楼层
原帖由 uni 于 2006-2-14 00:36 发表
有一个大概的原则,即派驻到中国的经理 们在那里为人处事可以就象在家里一样。 因为中国人对待周围人有内、外之分。(下文则讲中国人对外人怎样怎样,对朋友亲戚又是怎样不同)


坦白讲,你翻译的句子里似乎前后也缺少逻辑关系
中国人对内外态度有别(假设这个翻译成立为前提),那么又是怎么推出外国经理人可以随性些呢?(且不论和后面的kontext又有怎样联系),帮忙解释一下

Wahrnehmung 这个词是有思维能力者对外部事物现象的认知,接收过程,这是原意,又引申为所接收的事物的映象,或者对这个事情的态度,三种可能吧,即 认识的过程,或者认识本身,又或者态度。
你试着将其翻译成"中国人对待周围人",我觉得说得通,"周围人"的活动在中国人的脑中形成映象,中国人继而对周围人有一个态度,ok啦

另外,我一直以为,innere welt 和 äußere welt 只做内部(内心)世界和外部世界解
你的翻译 "因为中国人对待周围人有内、外之分" 从何而来,愿闻其详
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-5 15:56 , Processed in 0.056519 second(s), 15 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表