|
Bisher ist mein Deutsch Niveau nicht gut genug dieses komplizierte und abstrakte Sprichwort zu erklären.$害羞$ Ich habe eine Englisch Übersetzung gelesen, und die finde ich gut. "draw a forced analogy; make a far-fetched comparison;give a strained interpretation"
Also, eure Einigung ist davon nicht weitweg. $不错$
Ich habe eure interesante Diskussion viele mal gelesen. Ich fühle, ihr benutzt wirklich schwierige Deutsch(für mich), sowohl die Wörter als auch die Struktur der Sätze. Aber davon habe ich Problemen ein paar satzen zu verstehen :lol: Ich hoffe, dass ihr mir ein bischen erklären könnt. Danke:)
"Jetzt hört sich der Satz so an als würde man jemand beschreiben der so tut als wüsste er wovon er spricht" Bedeutet es "Man wurd jemand den Satz beschreiben und es sieht aus wie, der man schon klar was er spricht"? Hier, Man, jemand, der, er haben mich verwirrt, wer hat was für wen getan? $frage$
"In Klammer gesetzten Attributen sind erklärend und daher auch notwendig, ansonst wären alle Bezüge zu unklar" Ist ansonst gleich wie sonst? oder es gibt unterschiede? Diese "zu" kann man es auslassen? $frage$
[ 本帖最后由 erfolgneujahr 于 2006-5-2 22:46 编辑 ] |
|