萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 587|回复: 4

胡乱翻译的唐诗宋词片断啊!嗬嗬

[复制链接]
发表于 2006-3-27 14:27 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
嗬嗬,为了洪偶家小宝宝开心,胡乱翻译的,大家看看热闹了。我安全帽带好了!哈哈哈哈!!

Die dünnen feinen Wolken im Himmel hat das Schicksal von meinem Feuerchen und mir schon vorbestimmt und hingedeutet.

Die fliegenden Sterne verbreiteten unseren Hass an den Himmel, der unsere ewige Trennung verursacht hat.

Die unzählbaren Strahlungen aus der Galaxie sowie aus dem ganzen Universum wollten uns irgendwelche Hinweise über irgendwelche unschätzbaren Bedeutungen ermitteln.

Vielleicht könnte ich mein Feuerchen nur bei der Begleitung vom goldenen Wind und Tau aus Jade ein mal treffen.

Aber wenn das wahr werden könnte, wäre es für mich schon die schönste Sache der Welt.


纤云弄巧,飞星传恨,
银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,
便胜却人间无数。

Beim Schlaf drang ich tief in einen Traum hinein. Ich träumte, als ob ich plötzlich nach meiner Heimat zurückgekehrt wäre. Neben dem Seitenfenster unseres Hauses hätte ich mein Feuerchen beim Schminken gesehen. Wir hätten miteinander den Blick ausgetauscht. In diesem Moment wären wir wegen der undarstellbaren Gefühle des ewigen Vermissens sprachlos geworden. Obwohl kein Wort gesagt worden wäre, wären die unzählbaren Tränen aus unseren Augen nach draußen hinausgedrungen.


夜来幽梦忽还乡。
小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。

Meine Erinnerung greift an demselben Tag vor einem Jahr zurück.
Vor dieser Tür waren damals die Pfirsichblüten so wunderschön. Genau so wunderschön war das Gesicht meines Feuerchens. Vor der Tür sah es so aus, als ob die beiden ewigen Schönheiten sich zueinander gespiegelt und geeinigt hätten.
Aber heute steht mein Feuerchen nicht mehr vor der Tür. Aber die Blüten der Pfirsichbäume lachen immer noch wegen des Winds des Frühlings.

去年今日此门中,人面桃花相应红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-3-27 19:55 | 显示全部楼层
Ding!!!

Ich habe nie gewagt, Gedichte ins Deutsche zu übersetzen. Lz's Beitrag hat mein Interesse geweckt. Hier ist mein Übersetzungsversuch des letzten Gedichtes, mein Lieblingsgedicht.

去年今日此门中,人面桃花相应红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

Letztes Jahr, am selben Tag, sah ich dich durch diese Tür,
Dein Gesicht strahlt so schön wie die Pfirsichblüte.
Nun weiß ich nicht, wo ich dich wieder finde,
Im Frühlingswind lächelt immer noch die Pfirsichblüte.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-3-28 13:29 | 显示全部楼层
原帖由 enja 于 2006-3-27 19:55 发表
去年今日此门中,人面桃花相应红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

Letztes Jahr, am selben Tag, sah ich dich durch diese Tür,
Dein Gesicht strahlt so schön wie die Pfirsichblüte.
Nun weiß ich nicht, wo ich dich wieder finde,
Im Frühlingswind lächelt immer noch die Pfirsichblüte.


Nicht schlecht!

Jetzt kommt auch meine Interesse hoch...


去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

An dieser Tür heute vor einem Jahr
Dank Pfirsichblüte ist das schöne Gesicht um so röter
Heute ist das schöne Gesicht unauffindbar
Nur die Pfisichblüte lächelt allein dem Frühlingswind entgegen

[ 本帖最后由 DaMin 于 2006-3-29 10:24 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-3-28 19:41 | 显示全部楼层
原帖由 DaMin 于 2006-3-28 14:29 发表


An diesem Tür heute vor einem Jahr
Dank Pfirsichblüte i ...


Großes Lob!
Mir gefallen die letzten zwei Zeilen besonders gut $汗水$$鼓励$$加油$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-3-29 10:35 | 显示全部楼层
原帖由 enja 于 2006-3-28 19:41 发表


Großes Lob!
Mir gefallen die letzten zwei Zeilen besonders gut $汗水$$鼓励$$加油$


$害羞$
Ohne eure Vorarbeit komme ich aber sicher auch nicht so weit. Wirklich gut ist doch auch eure Übersetzung. Es ist viel mehr eine persönliche Geschmack was der Unterschied macht.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-5 13:04 , Processed in 0.058371 second(s), 17 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表