找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: baofie

[原创文章] 小王子

[复制链接]
 楼主| 发表于 2006-6-18 19:33 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-18 19:54 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-18 19:57 | 显示全部楼层
原帖由 小小蜜蜂 于 2006-6-18 19:54 发表
斑斑 你让我感动!$送花$

辛苦了 收藏了慢慢看!


还是小王子让我感动。慢慢看吧!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-18 20:09 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-18 20:11 | 显示全部楼层
原帖由 蓝麦子 于 2006-6-18 20:09 发表
喜欢喜欢,正在看ing.你从布拉格回来啦?

回来了,想写一段布拉格游记。就不发到你那里了,别生气,你那里布拉格游记太多,我没法比。我想发个德语版的,也算是我这个斑斑应尽的职责。:P
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-18 20:19 | 显示全部楼层
斑斑,我每次看小王子都会哭,刚才看了个前言,鼻子又一酸!
胎教起见,我近期就不看了,不过,很感动,感动于你的执著。。。。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-18 20:20 | 显示全部楼层
谢谢斑主,小王子这么薄薄的一本小书, 每每看完了却让我惆怅不已, 你翻译的很好, 从你翻译那句扣门牛逼的话, 我就很想看看你翻译的小王子, 果真没有失望,其实我也从英文翻译成了中文,但是有的地方,翻译起来没有原作品那么有力,一个很好的例子是小王子对玫瑰花说的那些话, 在英文和德文里, 用的都是排比的从句, 读起来特别有劲道, 特别有冲击力,但翻译成中文后, 不知道为什么,试了好几种方式, 都表现的很无力.

另外有个小小的问题, 这本小书的结尾我一直没太懂, 是不是在隐喻小王子死了??
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-18 20:26 | 显示全部楼层
这个结尾很多人都没有看懂,或者说每个人都有自己的诠释。

我的解释是,小王子又回到了心爱的玫瑰身旁,这是他最大的幸福。当人们在得到幸福之前都要付出痛苦的。作者给小王子加上的痛苦就是这个所谓的“死了”。其实也是一种凤凰涅磐。这个“死”也是小王子自己选择的:他选择了蛇。

不过我还是说的太多了。还是让大家自己看去吧!还是那句话,每个人的感情境界不同,每个人对此的理解不同
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-18 20:42 | 显示全部楼层
原帖由 yaahooo 于 2006-6-18 20:20 发表
小王子对玫瑰花说的那些话, 在英文和德文里, 用的都是排比的从句, 读起来特别有劲道, 特别有冲击力,但翻译成中文后, 不知道为什么,试了好几种方式, 都表现的很无力.
..


你说的是不是下面这段话。这句话我也想了很久,最后的诀窍就是,我把我每次翻译完的句子都大声再朗诵一遍。不知道我的翻译你是否能接受。



因为她是那朵我曾用水浇过的花,因为她是那朵躲在我玻璃罩下的花,因为她是那朵在屏风后面受到保护的花,因为她是那朵我为她驱赶虫子的花(除了那两三个她想要的蝴蝶),因为她是那朵我从她那里听到抱怨或赞扬甚至沉默无言的花,因为她是我的玫瑰。

[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-18 20:44 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-18 20:46 | 显示全部楼层
原来是这样, 我还以为是我用成人的思维去看, 没有看懂, 但孩子们就真的会认为, 小王子是因为身体太沉, 回不去, 才抛却了这身"皮囊",以便灵魂飞升.也就是猫班说的相信小王子是得到了他的大幸福,回到了他的花儿的身边去了.

但我又很疑惑,因为作者用的笔法, 让人觉得有几分生离死别无力回天的悲伤.总的来说,这个小王子的作品整体都笼罩在一种温和的忧伤里, 总有死亡和孤独的气息. 同是描写幻灭和飞升的海的女儿, 在最后她变成了泡沫然后飞到空中变成精灵, 然后需要三百年的修行才能变成不灭的灵魂这一结果, 写出来反而让人充满了愉快和希望.

所以仔细品位起来, 这部作品倒是把忧伤的美发挥到了极致.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-18 20:56 | 显示全部楼层
原帖由 athena_hu 于 2006-6-18 20:19 发表
斑斑,我每次看小王子都会哭,刚才看了个前言,鼻子又一酸!
胎教起见,我近期就不看了,不过,很感动,感动于你的执著。。。。。。


麻烦你给我加个精算了;)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-18 21:52 | 显示全部楼层
“人类早已将真实忘却,”狐狸说。“但你不允许再忘掉它。那些被你驯服了的东西,你一生对他们都是负有责任的。你对你的玫瑰是负有责任的...”

我的麦兜是被我驯服了的,我要对她一生负责$送花$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-18 22:03 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2006-6-18 22:03 | 显示全部楼层
偶也很喜欢小王子呢~~~家里收藏着中英文版的小王子,现在的BF有德文和法文的版本,正好可以互译。觉得德文版的小王子翻译的很生硬,不太像是给小孩读的童话书。

有空再来看看楼主的翻译,今天就先顶一下吧~:)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-18 22:16 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-18 22:18 | 显示全部楼层
原帖由 himmelblau 于 2006-6-18 22:03 发表
偶也很喜欢小王子呢~~~家里收藏着中英文版的小王子,现在的BF有德文和法文的版本,正好可以互译。觉得德文版的小王子翻译的很生硬,不太像是给小孩读的童话书。

有空再来看看楼主的翻译,今天就先顶一下吧~:)

奇怪,咱俩感觉不一样,我倒觉得德语比英语翻译的好。:P


还有,我个人认为小王子这本书不是给小孩看的。

[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-18 22:20 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-18 22:19 | 显示全部楼层
原帖由 aotubmw 于 2006-6-18 22:16 发表
$送花$$送花$$支持$$握手$

少见你来这里,谢谢支持!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-18 22:34 | 显示全部楼层
Toll, liebe Baofie, dass du wieder da ist!$送花$

Hab erst den Anfang deiner Übersetzung gelesen... Klasse gemacht! $支持$$支持$

Ich habe den Text schon herunter geladen. Dann kann ich in aller Ruhe durchlesen. :)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-18 22:37 | 显示全部楼层
原帖由 enja 于 2006-6-18 22:34 发表
Toll, liebe Baofie, dass du wieder da ist!$送花$

Hab erst den Anfang deiner Übersetzung gelesen... Klasse gemacht! $支持$$支持$

Ich habe den Text schon herunter geladen. Dann kann ich i ...


Aufgrund Deines Kompliments bin ich jetzt sehr sehr glücklich!


Hast Du den Roman wirklich noch nie gelesen:o

[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-18 22:43 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-18 22:42 | 显示全部楼层
原帖由 蓝麦子 于 2006-6-18 21:52 发表
“人类早已将真实忘却,”狐狸说。“但你不允许再忘掉它。那些被你驯服了的东西,你一生对他们都是负有责任的。你对你的玫瑰是负有责任的...”

我的麦兜是被我驯服了的,我要对她一生负责$送花$

这一段也是我的最爱$送花$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-18 22:52 | 显示全部楼层
Nicht aufregen.;)
Doch, hab den Roman aber nur in Deutsch gelesen. Ich habe früher der Tochter meiner Vermieterin "Der kleine Prinz" und "Wir gehen nach Panama" von Janosch als Gute-Nacht-Geschichte vorgelesen.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2006-6-18 22:56 | 显示全部楼层
原帖由 baofie 于 2006-6-18 22:18 发表

奇怪,咱俩感觉不一样,我倒觉得德语比英语翻译的好。:P


还有,我个人认为小王子这本书不是给小孩看的。


昏倒~~~偶小时候就是拿它当童话书看的呀~~~:P:P:P 只是年龄不一样,读后感也不一样。但是并不影响它童话书的效果。

你的德文版也是Grete und Josef Leitgeb翻译的吗?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-18 22:59 | 显示全部楼层
原帖由 enja 于 2006-6-18 22:52 发表
Nicht aufregen.;)
Doch, hab den Roman aber nur in Deutsch gelesen. Ich habe früher der Tochter meiner Vermieterin "Der kleine Prinz" und "Wir gehen nach Panama" von Janosch a ...

Die Tochter hatte aber ein hartes Leben.$汗$

[ 本帖最后由 baofie 于 2006-6-18 23:01 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-18 23:00 | 显示全部楼层
原帖由 himmelblau 于 2006-6-18 22:56 发表


昏倒~~~偶小时候就是拿它当童话书看的呀~~~:P:P:P 只是年龄不一样,读后感也不一样。但是并不影响它童话书的效果。

你的德文版也是Grete und Josef Leitgeb翻译的吗?

没错是Grete und Josef Leitgeb
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-18 23:08 | 显示全部楼层
原帖由 baofie 于 2006-6-18 22:59 发表

Die Tochter hatte aber ein hartes Leben.$汗$



Sie fand das in gewisser Weise lustig. Ich denke, dass die Kinder ganz anders  mit der Melancholie umgehen als die Erwachsenen.

Übrigens, dein Vorwort ist sehr beeindruckend geschrieben. :)

[ 本帖最后由 enja 于 2006-6-18 23:18 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-18 23:13 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-18 23:24 | 显示全部楼层
原帖由 enja 于 2006-6-18 23:08 发表


Übrigens, dein Vorwort ist sehr beeindruckend geschrieb ...


要不怎么说还是我的中文好呢!;)


可惜这里是德语论坛,要是中文论坛我就会把我当小姑娘时的看家本领拿出来了。

不过很长时间不写中文的东西了,所以你会发现我在这个坛子里经常写中文。文笔只剩下百分之五十了:(
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-19 00:08 | 显示全部楼层
原帖由 我菜故我来 于 2006-6-18 23:13 发表
友情支持一下。存着.过两个月再看


你不是说因为世界杯才耽误看书吗?世界杯可不踢两个月。剩下的时间你都干嘛去了$考虑$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-19 10:59 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-19 11:08 | 显示全部楼层
还没看,不过先支持一下。。。
$送花$

Aber ehrlich gesagt mag ich das Buch nicht mehr...$汗$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

我是开心果

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-6-12 14:06 , Processed in 0.143029 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表