萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: baofie

Ausschreibung für eine Übersetzung

[复制链接]
 楼主| 发表于 2006-6-20 18:10 | 显示全部楼层
原帖由 himmelblau 于 2006-6-20 18:58 发表
灌水其实就是聊天喽,不如就叫Chating room....

这个$考虑$

咱们是德语论坛,还是不要用英语好
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-20 18:11 | 显示全部楼层
原帖由 baofie 于 2006-6-20 18:09 发表
我倒觉得小狮子的Wasserturm目前最合我心意,在Wasserturm可以盖3层楼,给不同阶段的人,当然可以互相串。

不过我再等等,看有没有比Wasserturm更好的


:D

不是我夸自己哈。。。我也觉得不错。。。:P
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2006-6-20 18:13 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-20 18:20 | 显示全部楼层
原帖由 himmelblau 于 2006-6-20 18:13 发表


Es ist doch normal, in Deutsch einigemassen Englisch zu verwenden.

Wasserturm?? Verstehen die Deutsche, was das eigentlich bedeuten soll?


Das vielleicht nicht, aber es werden doch überwiegend Leute mitreden, die ohnehin Chinesisch können:P
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-20 18:27 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-20 18:29 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-20 18:33 | 显示全部楼层
Wasserflut 像潮水一样的灌水,一波一波的。:D
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-20 18:40 | 显示全部楼层
原帖由 athena_hu 于 2006-6-20 18:27 发表
dumm rumlabern



Kaum hast du fertig gegessen, schikanierst du mich schon wieder...$郁闷$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2006-6-20 18:44 | 显示全部楼层
原帖由 himmelblau 于 2006-6-20 19:13 发表


Es ist doch normal, in Deutsch einigemassen Englisch zu verwenden.

Wasserturm?? Verstehen die Deutsche, was das eigentlich bedeuten soll?


Dein Einwand ist sehr gut, aber bis jetzt habe ich noch keine Richtige gefunden. Ich habe deswegen gesagt, dass Xiaoshizi's Übersetzung mir am besten gefällt, weil
1. es das Wort eigentlich im Deutschen nicht gibt,
2. wir ein neues Word erzeugen müssen,
3. die deutsche Übersetzung irgendwie mit Wasser zu tun haben sollte, damit der chinesische Sinn noch bleibt.


Habt ihr noch bessere Ideen$frage$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-20 18:45 | 显示全部楼层
Wasserueberschuss.   Wasser ueberschiessen 想不到更好的词了。不知道合适不合适。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-5 13:39 , Processed in 0.062508 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表