萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: baofie

小王子 精彩片断

[复制链接]
 楼主| 发表于 2006-6-23 07:51 | 显示全部楼层
原帖由 00840941 于 2006-6-22 22:55 发表
$握手$$握手$
同感同感,全是我喜欢的段落。
还有一段,解释什麽是“驯服”,我认为也很精彩(搬你的版本啦?!):

小王子说,“我找朋友。什么叫‘驯服’?”

“驯服,这是个早已被人忘记了的东西,”狐 ...

我倒有一个方法,谁找到对应的德语发上来我给加分。

这个我已经给你加分了:P
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2006-6-23 10:08 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-23 10:33 | 显示全部楼层
凑热闹了

如果你们对大人说:
我看见了一幢特别漂亮的红砖瓦房,窗上挂着窗帘,房顶种着葡萄...,这样形容,他们是无法想象这房子有多漂亮。你们必须说:我看见了一幢价值十万法郎的房子,然后他们会大声喊道:啊,多漂亮!


Wenn ihr zu den großen Leute sagt:
Ich habe ein sehr schönes Haus mit roten Ziegeln gesehen, mit Geranien vor den Fenstern und Tauben auf dem Dach... dann sind sie nicht imstande, sich dieses Haus vorzustellen. Man muß ihnen sagen: Ich habe ein Haus gesehen, das hunderttausend Franken wert ist. Dann schreien sie gleich: Ach wie schön!

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-23 10:37 | 显示全部楼层
我的小朋友从来没给我解释过什么,他可能认为,我和他是一样的。但我却没本事从这个小木盒子里看见什么绵羊。我可能还得归到大人那一类。我在岁月中总是慢慢变老。
Aber ich bin leider nicht imstande, durch die Kistenbretter hindurch Schafe zu sehen. Ich gleiche doch wohl schon eher den großen Leuten. Ich mußte ja im Laufe der Zeit älter werden.

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-23 10:42 | 显示全部楼层
“我本不应该听她说话的,”有一天他向我承认。“人不应该听花儿说话,应该去看她,去闻她。
»Ich hätte nicht auf die hören sollen«, gestand er mir eines Tages. »Man darf den Blumen nicht zuhören, man muß sie anschauen und einatmen.
翻译的太好了$支持$$支持$

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-23 10:44 | 显示全部楼层
“你是知道的,人在伤心的时候特别喜欢看日落 ...”
»Du weißt doch, wenn man recht traurig ist, liebt man die Sonnenuntergänge...«

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-23 10:45 | 显示全部楼层
“你在这儿干什么?”他问酒鬼。这酒鬼一声不吭。在他面前摆着一排空酒瓶和一排装满酒的酒瓶。
“我喝酒。”酒鬼脸上带着忧伤的表情。
“你为什么要喝酒?”小王子问他。
“为了忘却。”酒鬼回答。
“为了忘却什么?”那个为他感到难过的小王子接着问。
“忘却那些让我感到羞愧的事情。”酒鬼低下头承认道。
“你为什么要感到羞愧?”小王子边问边有一个想法,想去帮助他。
“因为我喝酒!”

»Was machst du da?« fragte er den Säufer, den er stumm vor einer Reihe leerer und einer Reihe voller Flaschen sitzend antraf.
»Ich trinke«, antwortete der Säufer mit düsterer Miene.
»Warum trinkst du?« fragte ihn der kleine Prinz.
»Um zu vergessen«, antwortete der Säufer.
»Um was zu vergessen?« erkundigte sich der kleine Prinz, der ihn schon bedauerte.
»Um zu vergessen, daß ich mich schäme«, gestand der Säufer und senkte den Kopf.
»Weshalb schämst du dich?« fragte der kleine Prinz, der den Wunsch hatte, ihm zu helfen.
»Weil ich saufe!«

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-23 10:46 | 显示全部楼层
“一直往前走是走不了很远的... ”
»Geradeaus kann man nicht sehr weit gehen...«

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-23 10:48 | 显示全部楼层
小王子穿过沙漠,路上他只看见一朵可怜的只长着三片花瓣的花儿。
“你好。”小王子说。
“你好。”花儿说。
“人都在哪儿呀?”小王子很有礼貌地问。
这花儿有天曾见过一个穿越荒漠的商队。
“人?有,我想。大概六,七个吧。我几年前见过他们。但谁也不知道到哪儿去找他们。他们在风中消失。他们脚下都没长根儿,这可真是不好。”

Der kleine Prinz durchquerte die Wüste und begegnete nur einer Blume mit drei Blütenblättern, einer ganz armseligen Blume...
»Guten Tag«, sagte der kleine Prinz.
»Guten Tag«, sagte die Blume.
»Wo sind die Menschen?« fragte höflich der kleine Prinz.
Die Blume hatte eines Tages eine Karawane vorüberziehen sehen.
»Die Menschen? Es gibt, glaube ich, sechs oder sieben. Ich habe sie vor Jahren gesehen. Aber man weiß nie, wo sie zu finden sind. Der Wind verweht sie. Es fehlen ihnen die Wurzeln, das ist sehr übel
für sie.«

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-6-23 10:50 | 显示全部楼层
“你好,”他试着喊。
“你好...你好...你好...”回声喊道。
“你是谁?”小王子问。
“你是谁...你是谁...你是谁?”回声回答。
“做我的朋友吧,我很孤独。”他说。
“我很孤独...孤独...孤独...”回声回答。
这星球太奇怪了!他想。这里又干又咸到处是山峰。人们实在是太没有想象力了。它们总是回答别人刚刚说过的话...在家里,我有一朵花儿:她总是先说话...

»Guten Tag«, sagte er aufs Geratewohl.
»Guten Tag... Guten Tag... Guten Tag...«, antwortete das Echo.
»Wer bist Du?«, sagte der kleine Prinz.
»Wer bist Du... Wer bist Du... Wer bist Du...?«, antwortete das Echo.
»Seid meine Freunde, ich bin allein«, sagte er.
»Ich bin allein... allein... allein...«antwortete das Echo.
Was für ein merkwürdiger Planet! dachte er da. Er ist ganz trocken, voller Spitzen und ganz salzig. Und
den Menschen fehlt es an Phantasie. Sie wiederholen, was man ihnen sagt... Zu Hause hatte ich eine
Blume: Sie sprach immer zuerst...

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-5 13:54 , Processed in 0.059484 second(s), 15 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表