萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: sammy

[轻松一刻] 都有那些德语词在英文或其它语言里用的? 整理在1楼

[复制链接]
发表于 2006-7-7 23:26 | 显示全部楼层
像Organisation, Operation这类的好多啊……
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-7-7 23:56 | 显示全部楼层
原帖由 colada998899 于 2006-7-7 23:08 发表
注意:
Hamburger 不是来自德语,ham 是烤肉火腿之类的,而burger则是面包的意思,Hamburger 其实就是夹着烤肉的面包。
并不是你所指的意思。而且这个词语直接缘于英语!!!


Tornado


值得商榷
After having eaten countless hamburgers, one may perhaps be interested in knowing more about the origins of the name. By the middle of the 19th century people in Hamburg, Germany, the busiest port in West Germany today, enjoyed pounded beefsteak in some form. Perhaps brought to America by the large numbers of Germans who migrated around that time, this sort of dish with the name Hamburg steak  may have appeared on a menu as early as 1836.  The first recorded use of Hamburg steak  is found in 1884 in the  Boston Journal,   with hamburger steak  being first recorded in a Walla Walla, Washington, newspaper in 1889.  A 1902 cookbook contains a recipe for Hamburg steak that is closer to our conception, a recipe using ground beef mixed with onion and pepper. The hamburger was on its way, as was the Americanism hamburger.  

类似Kassler,Wiener,Berliner,...
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-7-7 23:57 | 显示全部楼层
原帖由 Jane_Germany 于 2006-7-7 23:18 发表
merci德国也用,不过问过德国同事,她说这个就是法语,不算德语,原来一直以为是流入德国的外来语。。。。。handy以前一直以为是英语过来的,后面偶然看杂志才知道是正宗德语。。。。。

德语英语长一样的就想起 ...

Gift has a long history of use as a verb meaning “to present as a gift; endow.”  The practice appears to provide a useful distinction, in as much as the verb give  can sometimes be ambiguous between “to transfer physical possession” and “to transfer ownership”;  and in fact a verb analogous to gift  is found in a number of other languages  (for example, Italian regalare,  “to give as a gift,” from  regalo,  “gift, present”).  Unfortunately the verbal use of gift  in Modern English is irredeemably tainted (as is its derivative  giftable ) by its association with the language of advertising and publicity (as in  Gift her with this copper warming plate ).  In an earlier survey the usage was rejected by a large majority of the Usage Panel. Where clarity is required, substitutes such as give as a gift, bestow,  or  donate  are recommended. ·  The phrase free gift  should, of course, be considered redundant.  But the increasing currency of its use is indicative mainly of the degree to which the word gift  itself has been expropriated by advertisers to refer to merchandise offerings to which an obligation is attached—if not a direct price,  then taking a test drive, sitting through a sales pitch, or enrolling in a book club. It is perhaps to this use of gift,  rather than to the redundancy  free gift,  that critics ought most strenuously to object.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-7-7 23:59 | 显示全部楼层
原帖由 boilingsnow 于 2006-7-8 00:26 发表
像Organisation, Operation这类的好多啊……

此类词一般源于拉丁语或者希腊语,对德语而言也是外来词
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-7-8 00:09 | 显示全部楼层
原帖由 熊猫羊 于 2006-7-8 00:59 发表

此类词一般源于拉丁语或者希腊语,对德语而言也是外来词


楼上动作比我快啊,我也这样想的,一看已经被说出来了
楼主的问题是按照我的理解是,哪些词 源于 德国,并且在其他语言中运用,

Zeitgeist在英语中有出现,意思当然一样咯,时代精神
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-7-8 00:10 | 显示全部楼层
熊猫来了!
这帖我得慢慢看。你写东西比较负责,所以我还是信你的。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-7-8 00:29 | 显示全部楼层
原帖由 colada998899 于 2006-7-7 23:08 发表
注意:
Hamburger 不是来自德语,ham 是烤肉火腿之类的,而burger则是面包的意思,Hamburger 其实就是夹着烤肉的面包。
并不是你所指的意思。而且这个词语直接缘于英语!!!


Tornado


Tornado 源于西班牙语,更深一层拉丁语
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-7-8 01:21 | 显示全部楼层
原帖由 stefenlin 于 2006-7-7 23:50 发表
德语是科技的语言.


$握手$$握手$$握手$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2006-7-8 07:34 | 显示全部楼层
原帖由 frost 于 2006-7-8 01:09 发表


楼上动作比我快啊,我也这样想的,一看已经被说出来了
楼主的问题是按照我的理解是,哪些词 源于 德国,并且在其他语言中运用,

Zeitgeist在英语中有出现,意思当然一样咯,时代精神


$支持$$支持$

也是听了WDR5 台的一个Hörtip, 讲歌德学院在准备出书, 哪些词是德国出口去其它国家的.
Welche Wörter wurden von Deutschland ins Ausland exportiert?

觉得很有意思. $ok$

[ 本帖最后由 sammy 于 2006-7-8 08:38 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2006-7-8 07:39 | 显示全部楼层
原帖由 colada998899 于 2006-7-7 23:08 发表
注意:
Hamburger 不是来自德语,ham 是烤肉火腿之类的,而burger则是面包的意思,Hamburger 其实就是夹着烤肉的面包。
并不是你所指的意思。而且这个词语直接缘于英语!!!


Tornado



Hamburger 算是出口转内销的.
:)
据说是美国人在汉堡Hamburg吃过面包夹香肠的玩意, (Bratwurst mit Brötchen)
回去后取了这么个英文名, 还挺有纪念意义的, 英文的意思也是肉饼夹饼.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-5 11:41 , Processed in 0.069637 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表