萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: cosimo

[轻松一刻] 困惑,困惑,还是困惑!

[复制链接]
发表于 2006-8-5 18:47 | 显示全部楼层
原帖由 eisenstange 于 2006-8-5 19:33 发表


事实上虽然不愿意承认,但是日常生活中很多概念我们在脑子里已经是英文现入为主了。APEC是亚太经和组织会议,还不是世贸。所以当你过多的考虑中文意译的时候,会经常犯错误,另外DNA,人们已经接受了,比如警 ...

DNA不也是英文缩写吗?你要把整个英文都写出来老外能一下子反应过来吗?这怎么能说明汉语的弱项呢?汉语的“脱氧核糖核酸”也可以简化成“脱核酸”,只不过DNA先入为主了,没人说“脱核酸”罢了,归根结底是因为西方科技比我们发达,概念名词先让他们说去了,而不是因为汉语在科技方面的落后,所以我们不得不用“DNA”这个名词。
比如汉语的“哈工大”,谁听了都知道是“哈尔滨工业大学”,你翻成英文看看,有这么好的缩写吗?还不是谁现有了这个概念谁说了算。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-5 18:48 | 显示全部楼层
原帖由 eisenstange 于 2006-8-5 19:33 发表


事实上虽然不愿意承认,但是日常生活中很多概念我们在脑子里已经是英文现入为主了。APEC是亚太经和组织会议,还不是世贸。所以当你过多的考虑中文意译的时候,会经常犯错误,另外DNA,人们已经接受了,比如警 ...


我打错了,想说的是OPEC,不过你也看得快了点,后面明明是说“石油输出国组织”,不是世贸。:P
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-5 18:49 | 显示全部楼层
继续跑题吧!我觉得这样的研究是有意义的,如果真的被重视的话,有助于中文的进化和更好地被运用!比如中文翻译常常喜欢意译,同在亚洲的韩国和日本就不一样,翻译一些专业词或是新造词时直接音译,有利于和国际接轨啊!学外语时可能会有利一点。

[ 本帖最后由 柠檬蜂蜜汁 于 2006-8-5 19:56 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-5 18:51 | 显示全部楼层
原帖由 giffgaff 于 2006-8-5 19:39 发表

你说的这个“译法”的问题好象跟原来讨论的问题没有多大关系。
我们原先说的是“德语语法的累赘”,比如要那么多“格”干什么。
至于译法不译法,是两种语言不可调和的产物。你说我们学欧洲历史那些个人名地名 ...


讨论是可以延续的嘛;);)

德语的语法变格我也很憎恨(完全出于个人感情),而且看不到什么美在里面。
精确性是用有时候不必要的累赘换来的。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-5 18:52 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-5 18:53 | 显示全部楼层
原帖由 eisenstange 于 2006-8-5 19:44 发表


对的,是跑题了,我也不知道怎么跑的,;)

也能因为你不在了,呵呵。

德语语法的累赘完善了逻辑的严密性,而且提供了处理负载句子结构的办法,中文短句多,但段落的整体层次感差,逻辑有时也不是很清洗。 ...

光看in den Schrank和im Schrank 能知道什么信息呢?具体的动作没有出来啊,假如具体的动作没有出来,那么知道了“动”和“静”又有什么意义?反过来,知道了具体动作(比如stellen 和stehen,那么再在“格”的形式上区分“动”和“静”又如何使得语法更缜密
汉语就不需要这么复杂,只要说“放在”就知道是静,“放到”就是动。
换句话来说,英语里面的put ...into就很好的用介词表达了“动”的概念,德语里面也可以用介词表达啊:etw in ...hinein stellen, 有介词就足以区分“静”“动”了,干吗还要多出来一个“第四格”呢?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-5 18:56 | 显示全部楼层
原帖由 giffgaff 于 2006-8-5 19:47 发表

DNA不也是英文缩写吗?你要把整个英文都写出来老外能一下子反应过来吗?这怎么能说明汉语的弱项呢?汉语的“脱氧核糖核酸”也可以简化成“脱核酸”,只不过DNA先入为主了,没人说“脱核酸”罢了,归根结底是因为 ...


实际上从造字发来说,英文的所写是将能代表基本组成部分单词的特征(字母)提取出来,而如果中文以字而不是比划作为特征提取的话,那么肯定会出现重复信息,或者说模令两可的现象,因为比划才是象形文字和西文字母对应的特征。

如果将脱氧核糖核酸简写成脱核酸,我们无法判断是脱氧核糖核酸还是脱氢核盐核酸,因为字本身已经比比划高一层了。

至于哈工大,英文可以简单的说成  H.I.U, 而且只要一次引用就可以使用了。因为字母的排列顺序是特征。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-5 18:57 | 显示全部楼层
好吧,网络才坏了几天,大家都有了新的hobby:P

其实,我觉得德语不是很难,之所以我的成绩不好,我想是因为我懒惰吧$害羞$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-5 19:00 | 显示全部楼层
原帖由 eisenstange 于 2006-8-5 19:56 发表


实际上从造字发来说,英文的所写是将能代表基本组成部分单词的特征(字母)提取出来,而如果中文以字而不是比划作为特征提取的话,那么肯定会出现重复信息,或者说模令两可的现象,因为比划才是象形文字和西文 ...


普通美国老百姓从DNA三个字母你就能解读出那么多信息吗,还会想到什么“脱氢核糖核酸”?我认为普通中国老百姓能从“脱核酸”里面解读出美国普通老百姓从DNA里面更多的信息。

如果你是这个专业的,那叫什么名字不过都是一个代号而已,我还可以用任意的代号表达这个概念,比如“拉拉”,如果约定速成而且大家都知道的话,这根本不是什么问题。

语言要看约定速成,我如果用“脱核酸”表达“脱氧核糖核酸”这个概念了,那个所谓的“脱氢核糖核酸”我就会用另外一个概念去表达。

[ 本帖最后由 boilingsnow 于 2006-8-5 20:03 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-5 19:05 | 显示全部楼层
德语里面完成时也很奇怪,比如说表示位移的动词“z.B gehen"的完成时的助动词要用"sein",这我就不懂了,明明动词 gehen已经表达了“位移”了,那么还要弄个'sein"出来干吗?ich habe zum Lidl hingewackelt和ich bin zum Lidl hingewackelt,两个助动词完全没有起到分离“位移”和“没有位移”的概念,全都是靠“(hin)wackeln"表达的。既然助动词没有区分的作用,为何要弄两个完全不同的助动词放在那里?

德语里还有一个很奇怪的地方就是没有现在时,这让我百思不得其解。表达“正在干什么”的动作要靠介词或者副词来起辅助作用. Ich bin beim Lesen; ich lese gerade.这不就搞得和没有时态的汉语一个样了吗。既然现在时可以没有“时态”,为什么其他时态动词就要作相应地变化?要么就取消时态干脆直接加副词和介词,要么就把时态相英语完善好,德语的这个不伦不类也是它比起汉语落后不健全的地方之一
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-3 16:44 , Processed in 0.076349 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表