萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: cosimo

[轻松一刻] 困惑,困惑,还是困惑!

[复制链接]
发表于 2006-8-4 14:54 | 显示全部楼层
原帖由 giffgaff 于 2006-8-4 15:27 发表
看看同样长度的文章翻成德语和翻成汉语哪个篇幅少,就明白汉语比德语来得更经济,潜力很大。


Wenn die Information gleich bleibt, wird dann in diesem Beispiel nur Information verlagert.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-4 14:57 | 显示全部楼层
原帖由 fruchteis 于 2006-8-4 15:36 发表
是啊,德语版的达芬齐密码,
估计我要看的昏死过去.........



我手头刚好有一本;);)
我倒是没晕死过去, 但经常睡死过去.....$汗$$汗$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-4 15:12 | 显示全部楼层
原帖由 miguo1976 于 2006-8-4 15:57 发表



我手头刚好有一本;);)
我倒是没晕死过去, 但经常睡死过去.....$汗$$汗$


我没有勇气啃砖头
我拣报纸看$汗$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-4 15:23 | 显示全部楼层
在书面上这些问题还稍微好说一点,我们经过不懈学习可以明白这样的变格并且熟悉这样的变格。

但是在口语上,这些无止境的变格无遗给其他国家的德语学习者造成很大的障碍,使得它的难度升高了至少两个等级。对于不是在德国长大的中国人来说,为什么这么难说好德语,就是因为这些该死的词尾变化——严重影响了流利性和准确性,打击了自信心,增加了挫败感。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-4 17:59 | 显示全部楼层
德语的精确在科技文献上是非常有帮助的,包括从句,德语段落再长也可以很清楚的知道每个名词之间的关系,同时将关于这个名词的补充信息可以及时在中间进行表述,而换作汉语,由于没有定语从句,必须现讲A和B,C之间的关系,然后分别讲述B,C各自的内容,如果还想讲述A和D的关系,那么整个段落的主线就非常混乱。德翻中最好的办法是脱离德语的框架,将德文概念自己综合,重新用中文重新排列,但这实际上已经和作者原先的意图有了相当的出入,加入了不少不必要的信息。有不少人说是因为俺的德语和汉语都没学好。不过我还是觉得,在科技文献上,中文没有什么优势。

另外还有一些关于中西方语言的差异。西方的语言学家研究英文每年都新增上千个单词(基本单位),相反中国的语言学家说为了提高中文的速度,必须降低整个字库的大小,用新造词(衍生单位),而不是新造字(基本单位),新造词如果按照意译的办法,经常出现不统一,而且随着信息化程度的提高,有些单词的信息量很大,意译的话太长,翻成中文是行不通的。而英文的缩写就可以很好的解决。假设我们要写一篇关于多媒体的文章,如果把出现两百次的MP3,翻成中文,效率该多低。更不要说再专业一点的文章,二三十个缩写,估计读者会疯掉。中文可以表述对复杂度,精确度不高的简单短句,而科技上真的不是很适合。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2006-8-4 18:01 | 显示全部楼层
原帖由 eisenstange 于 2006-8-4 18:59 发表
德语的精确在科技文献上是非常有帮助的,包括从句,德语段落再长也可以很清楚的知道每个名词之间的关系,同时将关于这个名词的补充信息可以及时在中间进行表述,而换作汉语,由于没有定语从句,必须现讲A和B,C之间 ...

lsd好专业$汗$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-4 18:12 | 显示全部楼层
曾经在北大中文论坛上讨论过,为此上学期还特地选修了信息学和编码学的课,翻译的水准我肯定不行,不过从通信数据传输来看,中文没有任何优势。我们对象形文字中比划的应用效率太低了。26字母的组合涵盖了所有的信息,而我们没能用26个部首表示所有的单个信息。浪费啊。

最新的中国文字学家提倡将常用字库缩减到3000个字左右可以提高效率,而汉语拼音的推广极大的限指了中文的输入速度,为了表达同样一句话,我们需要敲键盘的次数和时间比西文长。在传输中的出错概率要大很多(带宽窄的情况下,如无线通信等等)。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
头像被屏蔽

TA的专栏

发表于 2006-8-4 18:18 | 显示全部楼层
原帖由 eisenstange 于 2006-8-4 18:59 发表
德语的精确在科技文献上是非常有帮助的,包括从句,德语段落再长也可以很清楚的知道每个名词之间的关系,同时将关于这个名词的补充信息可以及时在中间进行表述,而换作汉语,由于没有定语从句,必须现讲A和B,C之间 ...


汗。。。。也只有德国人能写出这么长的句子来。。。。我不知道,去读懂一句长达半页,带各样定语,第二格第三格修饰,无数从句的句子和相同长度,但是都用短句来描述的句子。哪个读起来快,理解起来容易。。。。

关于德语的精准性,实在不敢苟同。一个词汇贫乏到连外婆奶奶,您和她都要共用一个词,能精准到哪里去?? 至于德语过去在科学界的地位,大多是因为当时德国国力强大,科学家也多,当然发表的德语论文也多了,就象现在的美国一样。谁领导科技潮流,谁就有话语权,事实就是这样。。。。。$NO$$NO$$NO$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-4 18:26 | 显示全部楼层
原帖由 eisenstange 于 2006-8-4 18:59 发表
德语的精确在科技文献上是非常有帮助的,包括从句,德语段落再长也可以很清楚的知道每个名词之间的关系,同时将关于这个名词的补充信息可以及时在中间进行表述,而换作汉语,由于没有定语从句,必须现讲A和B,C之间 ...

1。无论是德译中还是中译德,都不能做到完全一一对应吧。中文也可以做到主谓宾逻辑清晰阿,这要看是什么文体,而不是语言本身的“无逻辑型”。否则中文的科技文章岂不是没人看了么?
2。德语中不也没有Mp3这个词吗,还不是借用英语的。所以说用什么词取决于发明这个词本身的科学家的语言。因为现今美国发达了,所以很多科技词语都是从英语诞生的。中文也不是借用了MP3这个词吗。所以这个词的因素也和逻辑没关系阿。
3。语言本身的先进与否,不单单取决于它作为科技语言是不是很合适,还包括其他文体呢。比如文学语言,比如诗歌,中文杜工部的七律“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,“丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心”,不仅压韵,而且字数相等,还运用对偶,比喻,拟人等等修辞手法。德语做得到吗?德语诗歌格律无非“格,韵,音节数”三样,再钻点牛角尖无非算上"Kadenz",和中文比起来真是小巫见大巫了。假如把德语的诗歌标点符号和Enjambment去掉,无非也就一句平平常常的话,而中文的诗根本不需标点(古时候也没标点吧)便已琅琅上口形神俱在了。
4。中文靠上下文确定语法特征,所以语言的张力很大,这点是许多语言所不具备的,也造就了中文的经济性。

这是个人一点无知的小观点;)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-4 18:31 | 显示全部楼层
原帖由 eisenstange 于 2006-8-4 19:12 发表
曾经在北大中文论坛上讨论过,为此上学期还特地选修了信息学和编码学的课,翻译的水准我肯定不行,不过从通信数据传输来看,中文没有任何优势。我们对象形文字中比划的应用效率太低了。26字母的组合涵盖了所有的信 ...

中文敲键盘的次数长那是因为没有像西文那样好的输入法以及中文形声分离的特殊性决定的。但一旦掌握了中文,那写起来的速度绝对比西文快吧。想想中学里写篇800字的语文作文还不是小菜一碟,但这样的篇幅和内容德语恐怕1600个字来表达都不只吧?更重要的是,是一个中文字写得快还是一个长长的德语单词写得快啊?而且德语中还有那么多的语法单词,除了受语法约束外,他们根本不表达任何意思啊;););)

[ 本帖最后由 giffgaff 于 2006-8-4 19:33 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-3 13:57 , Processed in 0.064182 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表