萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: cleonicie

请问 朦胧诗德语是什么

[复制链接]
发表于 2006-8-31 19:41 | 显示全部楼层
原帖由 小狮子 于 2006-8-31 17:31 发表


danke für dein Beitrag, serenita. Ein Tipp nur: "blümig" gibt es nicht,
es heisst "blumig"

:)


;) es heißt "Danke für DeinEN Beitrag..."
Nix für ungut!

Gruß
serenita
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-31 20:15 | 显示全部楼层
原帖由 serenita 于 2006-8-31 19:41 发表


;) es heißt "Danke für DeinEN Beitrag..."
Nix für ungut!

Gruß
serenita


Kein Problem, das passiert mir öfter wenn ich in Eile bin - sorry!
:)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-31 20:18 | 显示全部楼层
原帖由 serenita 于 2006-8-31 19:39 发表


meine Frage:
Handelt sich dabei um stehende Begriffe? Mit andren Worten, woher haben wir die Gewissheit, dass die
obrigen Begriffe die 1:1 Übersetzungen von der besagten Dichtung sind?  ...


Schau mal hier, ich denke das müsste deine Frage beantworten:)

http://de.wikipedia.org/wiki/Hermetische_Lyrik
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-31 21:04 | 显示全部楼层

Wo ist denn mein Posting hin?

原帖由 小狮子 于 2006-8-31 17:31 发表


danke für dein Beitrag, serenita. Ein Tipp nur: "blümig" gibt es nicht,
es heisst "blumig"

:)


hier also noch einmal! ;)
小狮子:es heißt: "Danke für DeinEN Beitrag...."
nix für ungut!

Gruß
serenita
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-31 21:19 | 显示全部楼层

hermetische Lyrik

原帖由 小狮子 于 2006-8-31 21:18 发表


Schau mal hier, ich denke das müsste deine Frage beantworten:)

http://de.wikipedia.org/wiki/Hermetische_Lyrik


auch wenn ich generell Zweifel an der Richtigkeit der Artikel bei Wiki habe, habe ich Deinen netten Tipp
befolgt. :) Und siehe da!

"Diese Form der Lyrik entstand in der Zeit nach 1945 und hat ihren Ursprung in der Nachfolge des französischen Symbolismus und der allgemeinen Sprachskepsis der Moderne sowie der Erfahrung des Nationalsozialismus. Die herkömmlichen Gedichtformen (als "schöne" Gedichte) erschienen den Autoren als unmöglich (vgl. Adornos Verdikt: „Nach Auschwitz noch ein Gedicht zu schreiben, ist barbarisch.“), da sie die Erfahrung des Faschismus und insbesondere des Holocausts nicht angemessen verarbeiten konnten. Die hermetischen Dichter kritisierten mit ihrem bewusst distanzierten Gebrauch der Sprache auch die Sprache des Nationalsozialismus und deren Kontinuität in der Nachkriegszeit."

genau deshalb bin ich nicht davon überzeugt, dass die hermetische Lyrik die 1:1 Übersetzung für 朦胧诗
sein darf. Denn genau in der Formulierung, in der Sprache also liegt u.a. das Problem, dass 朦胧诗zumin-
dest z.T. als solche vestanden werden, die eine bestimmte Ästhetik(das Schöne) mit besonderer Wortwahl, mit der Gestaltung des Gedichts etc. vermitteln, was funtionell eindeutig nicht zur "hermetischen Lyrik" gehört (s.o.) Nicht umsonst habe ich die "BLUMIG" als Alternative vorgeschlagen.

Im Übrigen war mein Posting doch da, hätte ich bloß auf "Aktualisieren" drücken sollen. War nicht bös gemeint. :)

Gruß
Serenita
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-31 22:16 | 显示全部楼层
Die Übersetzung kann selten 1:1 gestaltet werden, da die Sprachkonventionen zu unterschiedlich sind.

"Obskure Lyrik" ist ein Versuch, auf der sprachlichen Ebene, der rein sprachlichen Ebene dem Wesen "Menglong" anzunähern. Das ist nichts anderes als das Wesen der Menglong-Lyrik als verschwommen anzusehen und zu bewerten.
Die Übersetzung mit "Hermetische Lyrik" kann man auf der Ebene der literaturwissenschaftlichen Zuordnung betrachten. Hier versucht man, eine Vergleichsmöglichkeit mit der europäischen Literatur zu schaffen. Was hier vergleichbar ist, ist die Tatsache, dass die Menglong-Lyriker mit dem Stilmittel der "semantischen Inkohärenz" arbeiten. Die Dichter schaffen hier neue Metapher, die von den Außenstehenden nicht mittelbar verstanden werden können.

Alle Übersetzungen sind Versuche, eine Vergleichbarkeit zwischen zwei Sprachen zu ermöglichen. Selten wird einem gelingen, eine sprachlich, stilistisch und inhaltlich in jeder Hinsicht identische Übersetzung anzufertigen.

"Blumige Lyrik" ist in meinen Augen keine geeignete Bezeichnung für eine korrekte Zuordnung der Dichtkunst.

[ 本帖最后由 enja 于 2006-8-31 23:19 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-31 22:16 | 显示全部楼层
原帖由 serenita 于 2006-8-31 21:04 发表


hier also noch einmal! ;)
小狮子:es heißt: "Danke für DeinEN Beitrag...."
nix für ungut!

Gruß
serenita


$frage$ Wieso schreibst du es nochmal? Ich habe es doch schon gelesen$汗$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-31 22:21 | 显示全部楼层
原帖由 小狮子 于 2006-8-31 21:18 发表


Schau mal hier, ich denke das müsste deine Frage beantworten:)

http://de.wikipedia.org/wiki/Hermetische_Lyrik


Vielen Dank für den Verweis!:)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-31 22:28 | 显示全部楼层
原帖由 小狮子 于 2006-8-31 23:16 发表


$frage$ Wieso schreibst du es nochmal? Ich habe es doch schon gelesen$汗$


das war wohl aus Versehen geschehen. Hab' mein Posting nicht mehr gefunden vorhin. ;)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-8-31 22:34 | 显示全部楼层
原帖由 enja 于 2006-8-31 23:16 发表
Die Übersetzung kann selten 1:1 gestaltet werden, da die Sprachkonventionen zu unterschiedlich sind.

"Obskure Lyrik" ist ein Versuch, auf der sprachlichen Ebene, der rein sprachli ...


*ggg*
Ich bezog mich im Grunde auch nur auf Deine Aussage, die sehr entschlossen klang ;), dass "in der deu-
tschen Sinologie 朦胧诗 "obskure bzw. hermetische Lyrik" genannt wird. Meine Frage war, ob es sich da-
bei um stehende Begriffe handelt. Ich habe den leisen Verdacht, dass Du mich falsch verstanden hast,
liebe Enja, bzw. hast Du eine Bezugsquelle von diesem Versuch der Übersetzung? Würde mich sehr inte-
ressieren, oder ist das Deine Übersetzung, was sicherlich auch legitim ist.

:)
Grüße
serenita
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-5 10:40 , Processed in 0.064862 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表