萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

12
返回列表 发新帖
楼主: serenita

兄弟

[复制链接]
发表于 2006-11-28 18:04 | 显示全部楼层
Leben除了名词以外也是名词化的动词,我觉得是最恰当的翻译。当然,没有一个翻译能有跟中文一样的含义,这就是翻译的永久的缺点。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-11-28 20:40 | 显示全部楼层
余华是中国先锋文学的代表. 他的早期代表作"现实的一种"在海外也有英译本.

"许三观卖血记"&"活着"是我很喜欢的作品,已经脱离了先锋文学的风格, 历史跨度较大, 悲情,真实, 充满对历史的反思.  电影版的"活着"也很好看, 但结尾改动较大, 似乎透出对苦难生活的希望.

[ 本帖最后由 yitu 于 2006-11-28 21:35 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-11-28 22:01 | 显示全部楼层

回复 #11 chengming 的帖子

同意你的观点,翻译只能是文字的,文化是无法翻译的
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-11-28 22:58 | 显示全部楼层
原帖由 chengming 于 2006-11-28 11:31 发表
生活?确定不是指活着吗?我看过法语版,很喜欢!电影也很好的。

中文是叫活着。这部片子拍得确实很好,但是因为涉及即到一些敏感的Politik问题好像在中国被禁播。不过这部片子在国外获了不少奖哦
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-5 04:53 , Processed in 0.055843 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表