萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 671|回复: 6

初学德语,有惑不解。。。。。

[复制链接]
发表于 2006-12-9 11:11 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
课文上的问题想不太明白
aber die Krawatten gefallen ihnen nicht
我知道gefallen是接第三格宾语,但这个gefallen查出来的意义是喜欢,中意
所以我觉得Sie应该是主语,而die Krawatten应该是宾语,句意是他们不喜欢这领带  
因此变位第三格的应该是die Krawatten,为什么反而是Sie变格了呢?这样翻译过来不就成了领带不喜欢他们么。。。

刚刚学德语一个月,问题多多,请高手们解答一下吧,谢谢
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-12-9 11:27 | 显示全部楼层
gefallen是“讨人喜欢”的意思。相当于英语的appeal to
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-12-9 13:44 | 显示全部楼层
etwas gefaellt jemandem nicht
就是这么用的
Die Krawatte gefaellt mir nicht
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-12-9 19:25 | 显示全部楼层

人咬狗与狗咬人,在网上看到的,希望能回答你这个问题

通常我们在阅读一篇汉语或是英语的文章的时候,并不需要多少语法的知识,而是根据句子中每个词或词组的意义,进行一定的分析和联想,从而理解整个句子的意思,进而理解篇章的内容。这是因为英语和汉语一样,都属于分析语,它们的词和词之间的关系,往往是通过语序和助词来实现的。而德语则有所不同。德语是一种综合语,有着丰富的屈折现象(简单的说,就是词形的变化)。在德语中词与词之间的语法关系主要是通过这些词形的变化体现出来的,语序则起相对次要的作用。(也正因为如此,德语的语序才允许比较灵活。)举一个简单的例子:Den Mann beißt der Hund. 和Der Hund beißt den Mann.这两句话在语义上是一样的,都是“狗咬这个男人”的意思,并不因为语序变化而有所改变。这一点,相信初学者也能很好的理解,因为句子中的der Hund就是第一格作主语,den Mann就是第四格,在句子中作宾语,这是由他们的冠词的变化而决定的,并不因为语序而起变化。而在英语或者汉语中,主语和宾语是由他们的位置决定的,主语在动词前而宾语在动词后,因此汉语中“狗咬人”和“人咬狗”的意思截然相反。

评分

1

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-12-10 11:27 | 显示全部楼层
原帖由 sandra1987 于 2006-12-9 11:11 发表
课文上的问题,想不太明白
aber die Krawatten gefallen ihnen nicht
我知道gefallen是接第三格宾语,但这个gefallen查出来的意义是喜欢,中意
所以我觉得Sie应该是主语,而die Krawatten应该是宾语,句意是 ...



觉得你用的字典非常不好。

gefallen,典型的主动表被动的用法。

再比如,gelingen 也是。已ge开头的,很多都是。

一般好的字典都有用法的解释和例句。同时有些东西最好不要去用英语去解释。

推荐wahrig这本字典。

希望你顺利。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-12-10 13:17 | 显示全部楼层
原帖由 orth 于 2006-12-9 19:25 发表
通常我们在阅读一篇汉语或是英语的文章的时候,并不需要多少语法的知识,而是根据句子中每个词或词组的意义,进行一定的分析和联想,从而理解整个句子的意思,进而理解篇章的内容。这是因为英语和汉语一样,都属 ...

有的时候也会造成困惑,例如这句
Vergleichen heisst Denken. --Walther Rathenau
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2006-12-11 19:13 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-5 01:52 , Processed in 0.062588 second(s), 20 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表