萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

12
返回列表 发新帖
楼主: 短尾鱼

[问题请教] 上火了怎么说啊

[复制链接]
发表于 2006-12-27 22:02 | 显示全部楼层
科不科学不敢说,德语里面没这个表达。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-12-28 20:10 | 显示全部楼层
上火确实是中医说法,跟欧美医生讲没人会听的懂.如果真要解释,我想也只能用 ich habe zu viel (Schoko oder ....)gegessen  来表达了吧.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-12-28 21:46 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-12-28 22:49 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-12-29 21:53 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-12-30 00:26 | 显示全部楼层
unruhiges Inneres?上火是不是内部紊乱??再或者说aufgebracht?$汗$ 英文通常说got angry吧?

[ 本帖最后由 xindica 于 2006-12-30 00:43 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-12-30 07:53 | 显示全部楼层
就像中医的肾虚,哪怕能被翻译出来,结果还是会被误解的。中医的肾虚跟西医的肾虚根本不是一回事,两者风马牛不相及。上火不能直译只能描绘,哪怕这样估计会让德国医生听了后也会很惊讶的哦。还以为谁体内着火了呢$汗$(纯属个人主观意见,仅供参考)

[ 本帖最后由 xiuxi 于 2006-12-30 08:04 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2006-12-30 11:32 | 显示全部楼层
有个广告,一种唇膏针对这种嘴上的燎泡,大概就是这个吧,不过没记得怎么说$汗$
这里说上火人家肯定不懂的,这里人而且生这个好像不多,生了就去药方买种药膏。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-5 02:39 , Processed in 1.150919 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表