萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: 蓝麦子

[欧洲游] 德国地名随意谈 转贴

[复制链接]
发表于 2007-1-5 14:50 | 显示全部楼层
原帖由 蓝麦子 于 2007-1-3 20:48 发表
说到翻译的问题,记得徐志摩把佛罗伦萨译成“菲冷翠”,又好听字面又美,不过外国人估计都听不懂。
又想起来,德国犹太诗人Heinrich Heine,不知道是谁将其译为海涅,拼音出来是HAI NIE这个HAI NIE的发音和原发 ...

记得有一次和几个人说HEINE HAUS就在杜村老城,居然被一阵嘲笑。说应该读NIE


嘿嘿, 心眼还真小, PI大点事儿都过去3个月了, 还记仇哪?

您老读成海勒也不对吧, L和N不分? 哪儿的人哪? :D :D
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-1-5 19:12 | 显示全部楼层
原帖由 一种迷恋 于 2007-1-5 14:50 发表
嘿嘿, 心眼还真小, PI大点事儿都过去3个月了, 还记仇哪?
您老读成海勒也不对吧, L和N不分? 哪儿的人哪? :D :D  


是啊,一点小事,都过去三个月了,不久前有人还喜欢在网上添油加醋地传呢。TA不传,我也不会提!
到底谁心眼小哇?奇了怪了?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-1-5 19:14 | 显示全部楼层
原帖由 wing2 于 2007-1-4 21:34 发表
啊!楼上的,徐志摩把佛罗伦萨译成“翡冷翠”,其实是根据意大利语Firenze发音的,其实比佛罗伦萨(Florance是英语)更贴切.


哦,原来徐老是按意大利发音译的$送花$ 谢谢指教
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-6 22:39 | 显示全部楼层
原帖由 蓝麦子 于 2007-1-3 20:48 发表
说到翻译的问题,记得徐志摩把佛罗伦萨译成“菲冷翠”,又好听字面又美,不过外国人估计都听不懂。
又想起来,德国犹太诗人Heinrich Heine,不知道是谁将其译为海涅,拼音出来是HAI NIE这个HAI NIE的发音和原发 ...


不过,这个Heinrich Heine的正确翻译就是海涅。这已经是既定俗成的翻译方法,好像“马克思”的思不能用其他字一样;)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-6 23:02 | 显示全部楼层

回复 #9 蓝麦子 的帖子

明明是把Heine说成了海勒Le, 别人不过说是海涅吧, 也没其它的意思, 只不过这个大诗人中文就是这么翻译的.
自己却要S咬住说被嘲笑了,那人家也没办法.

至于上面说的这些气话可跟旅游版BANZHU的身份不配哦, 有这么多闲功夫, 不如出去旅游旅游嘛, 采点风回来,
也好增加版面的活力不是? 瞧这冷清的. $郁闷$

成天呆家里google, 这个大家都会 $汗$

[ 本帖最后由 weinizhce 于 2007-1-6 23:21 编辑 ]

评分

2

查看全部评分

Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-7 00:05 | 显示全部楼层

海因里希·海涅

海因里希·海涅
维.基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索

海因里希·海涅克里斯蒂安·约翰·海因里希·海涅(Christian Johann Heinrich Heine,1797年12月13日—1856年2月17日),出生时用名哈利·海涅(Harry Heine),19世纪最重要的德国诗人和新闻工作者之一。海涅既是浪漫主义诗人,也是浪漫主义的超越者。他使日常语言诗意化,将报刊上的文艺专栏和游记提升为一种艺术形式,赋予了德语一种罕为人知的风格上的轻松与优雅。作为批评家、热心于Politik的新闻工作者、随笔作家、讽刺性杂文作家、论战者,他既受喜爱,又遭惧怕。他是作品被翻译得最多的德国诗人中的一员。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-7 00:07 | 显示全部楼层
以上是维.基的翻译,够权威了吧,也没见什么涅(nie)还是勒(le)的的区分啊

[ 本帖最后由 mima 于 2007-1-7 00:11 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-7 00:10 | 显示全部楼层
nl不分不可笑,可是不认错就太可笑了
PS:好象不止是nl吧,nie跟le还差个e呢
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-1-7 14:04 | 显示全部楼层
原帖由 阳光心情 于 2007-1-6 22:39 发表
不过,这个Heinrich Heine的正确翻译就是海涅。这已经是既定俗成的翻译方法,好像“马克思”的思不能用其他字一样;)


如果用你这种探讨的语气,何尝不是一件趣事。你认为呢?
但是在背后添油加醋,东家长西家短的恶意散播倒是让人深思!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-1-7 14:07 | 显示全部楼层
原帖由 weinizhce 于 2007-1-6 23:02 发表
明明是把Heine说成了海勒Le, 别人不过说是海涅吧, 也没其它的意思, 只不过这个大诗人中文就是这么翻译的.
自己却要S咬住说被嘲笑了,那人家也没办法.
至于上面说的这些气话可跟旅游版BANZHU的身份不配哦, 有这么多闲功夫, 不如出去旅游旅游嘛, 采点风回来,
也好增加版面的活力不是? 瞧这冷清的. 成天呆家里google, 这个大家都会.


如果你也愿意花时间,GOOGLE来信息,热心回复网友咨询,本版也非常欢迎!

这位网友违反版规,符合以下扣分标准
扣分(目前环球采风还没有以下情况,但防患未然)
※危害DOLC的言论(违法、反华Fan-Gong等)。-10分,并报告总版主,封ID
※对网友明显恶意阴损讽刺挖苦攻击。         -10分
※随意贬低否定打击别人信心。                     -10分
※违反DOLC版规,删贴. 多次违规                    -10分
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-8 21:45 , Processed in 0.071357 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表