找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

查看: 4553|回复: 37

[语言考试] 德国有地方可以考取翻译资格吗?

[复制链接]
发表于 2007-1-20 11:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

×
德国有地方可以考取翻译资格吗?$考虑$ $考虑$ $考虑$

困扰已久的问题
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-20 12:00 | 显示全部楼层
好像考歌德的大小语言证书可以当翻译资格征用的。。。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-20 20:57 | 显示全部楼层
KDS和GDS只不过是语言能力证明,和翻译能力是不同的。
所谓翻译当然必须德汉互译咯,据我所知只有中国人事部的翻译资格考试(2/3级)。
还有上海最近出了一个德汉联络陪同口译考试(个人了解下来这个水分很大)。
抛个砖来引玉,请懂行的人赐教

[ 本帖最后由 adiuvare 于 2007-1-20 19:59 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-20 23:40 | 显示全部楼层
原帖由 我有一个小白猪 于 2007-1-20 10:48 发表
德国有地方可以考取翻译资格吗?$考虑$ $考虑$ $考虑$

困扰已久的问题


每个州的Kultusministerium(文化教育部)负责这个事。
一般来说,如果你没有在德国念过翻译专业,那么(如果是考中德翻译资格)有必要证明你的德语程度,就是所谓的GDS grosses deutsches Sprachdiplom (大语言文凭)。凭了它可以参加各个州的考试。
打个电话去问问吧。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-21 00:57 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-22 21:59 | 显示全部楼层
什么是大语言文凭啊.是毕业大学毕业吗.还是语言过关的证明的什么啊.$frage$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-22 22:13 | 显示全部楼层
不设计到专业领域,大语言可以说是外国人学德语的最高能力测试考试,目前国内考过的人不多,世界各地歌德学院招聘本国老师的要求,这个是必需的,个人估计总体语言应用能力跟国内的教授能力相持平。论坛里有几位高手,驾驭德语的能力个人感觉以到达大语言水平。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-23 16:17 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-23 23:30 | 显示全部楼层
原帖由 kaoya 于 2007-1-22 21:13 发表
世界各地歌德学院招聘本国老师的要求,这个是必需的,


ich habe gehoert, dass KDS auch gilt.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-24 02:26 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-24 11:39 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-24 12:10 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-26 20:03 | 显示全部楼层
德语都好到可以做翻译的程度了,在德国要搞清楚哪里可以考翻译应该不是难事吧。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 01:36 | 显示全部楼层
不知道小语言跟翻译的难度或者综合能力,那个要求更高点
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 02:14 | 显示全部楼层
原帖由 kaoya 于 2007-1-27 00:36 发表
不知道小语言跟翻译的难度或者综合能力,那个要求更高点


这还用说么当然翻译高了,大语言都比不上翻译——如果你是一名真正意义上合格的翻译的话。
大语言的语言要求是近母语水平,就算你中文德文都是母语水平,也不代表你就一定自动成为一个合格的翻译。
也就是说,其实好多翻译都不太合格……
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 02:48 | 显示全部楼层
我觉得楼上的对翻译的定位似乎过高要求了,你讲的有一定的道理,但我不完全赞同。

就算是中文德文都是母语的人都做不了翻译当然某种程度上是对的,但就算是都是母语的,也不见得运用能力比考过大小语言的人强,什么都有他的侧重点的,行业有专攻吗,就像同翻,会涉及到很多领域的知识,不是一般的讲母语的人能做到的,作为一般的翻译,我觉得没有那么高的要求,我不知道在德国的翻译证书是怎么考的,但是在中国,不少考过翻译的人考不出小语言也是个现实。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 12:33 | 显示全部楼层
原帖由 kaoya 于 2007-1-27 01:48 发表
我觉得楼上的对翻译的定位似乎过高要求了,你讲的有一定的道理,但我不完全赞同。

就算是中文德文都是母语的人都做不了翻译当然某种程度上是对的,但就算是都是母语的,也不见得运用能力比考过大小语言的人强 ...

:o :o :o
我刚来的时候有些同学考不过预科的入学考试就去考小语言
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 12:44 | 显示全部楼层
原帖由 kaoya 于 2007-1-27 01:48 发表
我觉得楼上的对翻译的定位似乎过高要求了,你讲的有一定的道理,但我不完全赞同。

就算是中文德文都是母语的人都做不了翻译当然某种程度上是对的,但就算是都是母语的,也不见得运用能力比考过大小语言的人强,什么都有他的侧重点的,行业有专攻吗,就像同翻,会涉及到很多领域的知识,不是一般的讲母语的人能做到的,作为一般的翻译,我觉得没有那么高的要求,我不知道在德国的翻译证书是怎么考的,但是在中国,不少考过翻译的人考不出小语言也是个现实。



          我说很多翻译不合格,是因为见过某些现场口译,其语言水平难以胜任要求。甚至听过美国的汉语同翻,在说话时候结结巴巴,用词不当,语句不顺——这一切都说明要成为一个合格的翻译有多难。当然,作为笔译,是要简单得多的,不仅可以慢慢想,还可以查阅资料。

         中国的翻译如果考不出小语言,只能说明那个翻译语言水平太差。语言这个东西,人的因素占很大比例。翻译水平如何,他人如果对这两种语言有一定基础的话,则很容易判断,但是对于语言水平却很难用证书去量化。从人的判断来讲,次就是次——就算你头上有“高级翻译”的头衔。干好翻译这一行,经验的重要性是不言而喻的,而且在工作当中学习的过程,甚至需要持续一辈子。

         至于小语言证书所需要的语言水平,也就是Oberstufe再略高的水平,到成为合格的现场翻译,我认为中间的距离还是太大了。即便通过大语言考试的人,因人而异,各自之间的差异也是很大的。

[ 本帖最后由 boilingsnow 于 2007-1-27 11:47 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 12:53 | 显示全部楼层
原帖由 kaoya 于 2007-1-27 01:48 发表
我觉得楼上的对翻译的定位似乎过高要求了,你讲的有一定的道理,但我不完全赞同。

就算是中文德文都是母语的人都做不了翻译当然某种程度上是对的,但就算是都是母语的,也不见得运用能力比考过大小语言的人强 ...


另外讲母语的人其母语应用水平也是相差巨大,你不能拿最差的人比,也很难跟最好的作家比,默认的参考值只能是中等程度。

对于同声翻译的语言应用能力,是近母语水平没错。至于涉及的专业词汇,需要他每次在承担不同的翻译任务之前进行二次学习——同翻的工作和学习是持续性的,不可能是有个证书就一劳永逸的。

世界上也没有任何一个人,对一门语言当中的任何门类的专业词汇都熟悉到专业人士的程度——作为翻译来讲,他只能按照需要和翻译任务去再次学习,而不可能面面俱到。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 13:26 | 显示全部楼层
但是对于语言水平却很难用证书去量化。从人的判断来讲,次就是次——就算你头上有“高级翻译”的头衔。干好翻译这一行,经验的重要性是不言而喻的,而且在工作当中学习的过程,甚至需要持续一辈子。

说的很有道理,谢谢你的回答,首先申明,你说的没错,只是有个疑问,按你这样的说法,估计合格的德文翻译真的是太少了。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 14:07 | 显示全部楼层
原帖由 kaoya 于 2007-1-27 12:26 发表
但是对于语言水平却很难用证书去量化。从人的判断来讲,次就是次——就算你头上有“高级翻译”的头衔。干好翻译这一行,经验的重要性是不言而喻的,而且在工作当中学习的过程,甚至需要持续一辈子。

说的很有 ...


是的,本来就是太少。

你看中国多少人学英语?几乎是举国学英语,真正英语牛到不行的人的比例是多少。而学德语的人是多少,德语又比英语难学、难开口多少?我看到有人甚至估计,在中国能做到合格的德语同传也不过两三个人而已。

没办法,语言学习不仅需要勤奋,也还需要一点天赋。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 14:16 | 显示全部楼层
楼上的虚心的态度可以看出,你的德语应该是很不错了,但还是在追求更高的质量,呵呵,继续加油。

我也看到过关于国内德语同传的说法,好像是只有两三个人能胜任。不过我想这里的翻译考试比国内的同传还是有很大实力差距的。

不知道楼上的兄长是不是也从事过翻译的工作呢?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 14:26 | 显示全部楼层
原帖由 kaoya 于 2007-1-27 13:16 发表
楼上的虚心的态度可以看出,你的德语应该是很不错了,但还是在追求更高的质量,呵呵,继续加油。

我也看到过关于国内德语同传的说法,好像是只有两三个人能胜任。不过我想这里的翻译考试比国内的同传还是有很大实力差距的。

不知道楼上的兄长是不是也从事过翻译的工作呢?


你可能误解了,我的德语不过是半掉子水平,也没有从事过翻译工作。确实,我说的只是我心目当中真正“合格而胜任”的翻译,现实当中的情况,是有很大差距的。而且我也说了,笔译的话,难度要小很多,是有相当多的人可以胜任的。

[ 本帖最后由 boilingsnow 于 2007-1-27 13:31 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 14:33 | 显示全部楼层
原帖由 boilingsnow 于 2007-1-27 13:26 发表


你可能误解了,我的德语不过是半掉子水平,也没有从事过翻译工作。确实,我说的只是我心目当中真正“合格而胜任”的翻译,现实当中的情况,是有很大差距的。而且我也说了,笔译的话,难度要小很多,是有相当 ...



同意你的观点。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-28 13:07 | 显示全部楼层
我所知道的国内能够胜任德语同传的,北京有王建斌(也没办法,他从小学就开始学德语了),上海有chen zhuangying(应为不了解这人真正的实力,所以名字不敢直接打出来),还有一个神秘人物,外交部为数不多的德语翻译王大可

[ 本帖最后由 adiuvare 于 2007-1-28 12:14 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-28 13:28 | 显示全部楼层
原帖由 adiuvare 于 2007-1-28 12:07 PM 发表
我所知道的国内能够胜任德语同传的,北京有王建斌(也没办法,他从小学就开始学德语了),上海有chen zhuangying(应为不了解这人真正的实力,所以名字不敢直接打出来),还有一个神秘人物,外交部为数不多的德语 ...



啊,大可,我同学啊。


德语翻译是要进入翻译学院学习的,在德国学习同声翻译之前要进行天赋测试,如果不过是不允许学的。翻译一般资格证书去各州的翻译学院考试就可以了。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-28 13:30 | 显示全部楼层
原帖由 hichoc 于 2007-1-28 12:28 发表



啊,大可,我同学啊。


德语翻译是要进入翻译学院学习的,在德国学习同声翻译之前要进行天赋测试,如果不过是不允许学的。翻译一般资格证书去各州的翻译学院考试就可以了。

羡慕啊,能和牛人做同学的肯定不是等闲之辈!北外的?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-28 13:33 | 显示全部楼层
原帖由 adiuvare 于 2007-1-28 12:30 PM 发表

羡慕啊,能和牛人做同学的肯定不是等闲之辈!北外的?




那是我前辈。很牛的,天天在电视上能看到他。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-28 13:37 | 显示全部楼层
不过在国内德语同声翻译,王建斌正在筹备组建。在德国汉德的同声翻译几乎没有。最高级别只是会务翻译。

目前德语界能搞同声翻译的几乎就是1,2个。大可同学还年轻,估计很快会到那个水平的。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-28 16:42 | 显示全部楼层
[quote]原帖由 hichoc 于 2007-1-28 12:37 发表
不过在国内德语同声翻译,王建斌正在筹备组建。在德国汉德的同声翻译几乎没有。最高级别只是会务翻译。

目前德语界能搞同声翻译的几乎就是1,2个。大可同学还年轻,估计很快会到那个水平的。 [/quote




hichoc估计也是个牛人啊,呵呵,真羡慕啊,能做同传
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

我是开心果

Archiver|手机版|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+2, 2025-6-8 05:15 , Processed in 0.104525 second(s), 33 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表