萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

[语言考试] 德国有地方可以考取翻译资格吗?

[复制链接]
发表于 2007-1-27 13:07 | 显示全部楼层
原帖由 kaoya 于 2007-1-27 12:26 发表
但是对于语言水平却很难用证书去量化。从人的判断来讲,次就是次——就算你头上有“高级翻译”的头衔。干好翻译这一行,经验的重要性是不言而喻的,而且在工作当中学习的过程,甚至需要持续一辈子。

说的很有 ...


是的,本来就是太少。

你看中国多少人学英语?几乎是举国学英语,真正英语牛到不行的人的比例是多少。而学德语的人是多少,德语又比英语难学、难开口多少?我看到有人甚至估计,在中国能做到合格的德语同传也不过两三个人而已。

没办法,语言学习不仅需要勤奋,也还需要一点天赋。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-27 13:16 | 显示全部楼层
楼上的虚心的态度可以看出,你的德语应该是很不错了,但还是在追求更高的质量,呵呵,继续加油。

我也看到过关于国内德语同传的说法,好像是只有两三个人能胜任。不过我想这里的翻译考试比国内的同传还是有很大实力差距的。

不知道楼上的兄长是不是也从事过翻译的工作呢?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-27 13:26 | 显示全部楼层
原帖由 kaoya 于 2007-1-27 13:16 发表
楼上的虚心的态度可以看出,你的德语应该是很不错了,但还是在追求更高的质量,呵呵,继续加油。

我也看到过关于国内德语同传的说法,好像是只有两三个人能胜任。不过我想这里的翻译考试比国内的同传还是有很大实力差距的。

不知道楼上的兄长是不是也从事过翻译的工作呢?


你可能误解了,我的德语不过是半掉子水平,也没有从事过翻译工作。确实,我说的只是我心目当中真正“合格而胜任”的翻译,现实当中的情况,是有很大差距的。而且我也说了,笔译的话,难度要小很多,是有相当多的人可以胜任的。

[ 本帖最后由 boilingsnow 于 2007-1-27 13:31 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-27 13:33 | 显示全部楼层
原帖由 boilingsnow 于 2007-1-27 13:26 发表


你可能误解了,我的德语不过是半掉子水平,也没有从事过翻译工作。确实,我说的只是我心目当中真正“合格而胜任”的翻译,现实当中的情况,是有很大差距的。而且我也说了,笔译的话,难度要小很多,是有相当 ...



同意你的观点。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-28 12:07 | 显示全部楼层
我所知道的国内能够胜任德语同传的,北京有王建斌(也没办法,他从小学就开始学德语了),上海有chen zhuangying(应为不了解这人真正的实力,所以名字不敢直接打出来),还有一个神秘人物,外交部为数不多的德语翻译王大可

[ 本帖最后由 adiuvare 于 2007-1-28 12:14 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-28 12:28 | 显示全部楼层
原帖由 adiuvare 于 2007-1-28 12:07 PM 发表
我所知道的国内能够胜任德语同传的,北京有王建斌(也没办法,他从小学就开始学德语了),上海有chen zhuangying(应为不了解这人真正的实力,所以名字不敢直接打出来),还有一个神秘人物,外交部为数不多的德语 ...



啊,大可,我同学啊。


德语翻译是要进入翻译学院学习的,在德国学习同声翻译之前要进行天赋测试,如果不过是不允许学的。翻译一般资格证书去各州的翻译学院考试就可以了。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-28 12:30 | 显示全部楼层
原帖由 hichoc 于 2007-1-28 12:28 发表



啊,大可,我同学啊。


德语翻译是要进入翻译学院学习的,在德国学习同声翻译之前要进行天赋测试,如果不过是不允许学的。翻译一般资格证书去各州的翻译学院考试就可以了。

羡慕啊,能和牛人做同学的肯定不是等闲之辈!北外的?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-28 12:33 | 显示全部楼层
原帖由 adiuvare 于 2007-1-28 12:30 PM 发表

羡慕啊,能和牛人做同学的肯定不是等闲之辈!北外的?




那是我前辈。很牛的,天天在电视上能看到他。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-28 12:37 | 显示全部楼层
不过在国内德语同声翻译,王建斌正在筹备组建。在德国汉德的同声翻译几乎没有。最高级别只是会务翻译。

目前德语界能搞同声翻译的几乎就是1,2个。大可同学还年轻,估计很快会到那个水平的。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-28 15:42 | 显示全部楼层
[quote]原帖由 hichoc 于 2007-1-28 12:37 发表
不过在国内德语同声翻译,王建斌正在筹备组建。在德国汉德的同声翻译几乎没有。最高级别只是会务翻译。

目前德语界能搞同声翻译的几乎就是1,2个。大可同学还年轻,估计很快会到那个水平的。 [/quote




hichoc估计也是个牛人啊,呵呵,真羡慕啊,能做同传
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-2 15:46 , Processed in 0.062715 second(s), 13 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表