萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: 一只翅膀

台湾人的翻译也太搞笑了吧!

[复制链接]
发表于 2007-1-31 01:39 | 显示全部楼层
原帖由 路北卡 于 2007-1-31 00:35 发表
台湾的蜡笔小新被译为一个智障的小孩$汗$ $汗$


这个应该是骗人的吧

我看的蜡笔小新应该都是台湾配音的吧$考虑$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-31 09:21 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-31 09:28 | 显示全部楼层
原帖由 waxwings 于 2007-1-31 00:32 发表
台湾的呼啸山庄翻的是咆哮山庄。

咆哮...这个有点烂
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-1-31 10:47 | 显示全部楼层
原帖由 miau 于 2007-1-31 01:39 发表


这个应该是骗人的吧

我看的蜡笔小新应该都是台湾配音的吧$考虑$


我也有同感~~那个配音,必须说,还是比德国的配音好的~~

还有,台湾人把《巴黎圣母院》翻译成《钟楼怪人》~~

总之,我觉得他们受怪力乱神的东西还有武侠小说的影响真的很深…………

[ 本帖最后由 一只翅膀 于 2007-1-31 10:49 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-31 11:11 | 显示全部楼层
感觉台湾香港翻译的名都挺直接的,音乐之声翻译成仙乐飘飘处处闻的
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-1-31 11:40 | 显示全部楼层

〈转贴〉跨国品牌的台湾翻译

1、GE 大陆:通用电气  台湾:奇异公司。

  没话说。大陆的大气,台湾的翻译相当有创意!

    2、Swatch  大陆:斯沃琪   台湾:斯沃琪、帅奇

    据了解,台湾“斯沃琪”是指Swatch集团,即为公司品牌;帅奇是产品品牌。相比之下,“帅奇”的翻译很贴切喔!

    3、P&G 大陆:宝洁 台湾:宝侨家品、宝碱(说明:美商宝碱公司,在台湾的合资公司叫宝侨家品)

    两者翻译有点不相上下。个人很喜欢“宝侨家品”,很顺。宝碱,可能与P&G在美国起家是洗涤品有关吧。

4、Lux   大陆:力士    台湾:丽仕

    真怀疑大陆的翻译是不是注册的时候写错了,还是“丽仕”已经被人抢注了?

    5、Reebok  大陆:锐步   台湾:锐跑

  两者差不多(为什么不用一样的呢),但“锐步”音节念出来要响亮一点,呵呵

    6、NEC 大陆:日本电气、NEC 台湾:NEC、恩益禧

    我终于明白NEC的许多产品在大陆怎么卖不好了,哈哈。

7、Clarins 大陆:娇韵诗 台湾:克兰诗

    可能是“后发优势”,大陆终于起了一个不错的名字。

    8、SONY 大陆;索尼 台湾:新力

    总觉得“新力”的翻译差了一点贵气,不知道是不是我一个人的感觉而已?

    9、Danone 大陆:达能 台湾:丹诺恩

    这个...好像没啥好值得对比的。呵呵。

10、Xerox 大陆:施乐 台湾:全錄

    不好评价,不过不知道“全錄”这个翻译是怎么来的?

    11、Heineken 大陆:喜力 台湾:海尼根

    大陆应该是根据粤语音译的,“喜力”用粤语念也是比普通话要顺口。

    12、Amway  大陆:安利 台湾:安丽

    虽然同音,一字之差,意义相差万里啊!充分反映了两岸的价值观的差异,呵呵。

    13、Head & Shoulders 大陆:海飞丝 台湾:海伦仙度丝

    不明白,为什么香港采用的是台湾的翻译呢?海伦仙度丝,读起来多别扭啊。

    14、Benz 大陆:奔驰  台湾:朋驰、宾士

    这个大伙应该略为熟悉,《黑金》里就有。

    15、GM 大陆:通用汽车 台湾:全局汽车

    有意思,大陆喜欢用“通用”,显得大气;咱们的台湾同胞用“全局”来代替,很有Politik意味,hoho。

    16、General Mills 大陆:通用磨坊 台湾:喜见达

    两岸的翻译文化,在这里体现的很明显啊。

    17、CHIVAS REGAL  大陆:芝华士 台湾:奇瓦士

    还好,是奇瓦士,不是奇瓦石,也不是奇瓦土。

    18、Ballantines 大陆:百龄坛 台湾:百龄谭

    大陆应该是后推出中文名的,所以... 但是我觉得无所谓的,搞复杂了!

19、Viagra 大陆:万艾可、伟哥 台湾:威而刚

    禁不住为“威而刚”的翻译拍案叫绝!

    20、Forbes 大陆:福布斯 台湾:富比世

    ......

    21、Whisper 大陆:护舒宝 台湾:好自在

    哪个翻译更好?要女性朋友们们来回答了。

    22、Olay 大陆:玉兰油 台湾:欧蕾

    可能是偶们先接触到的是“玉兰油”,所以怎么看“欧蕾”都不顺眼,呵呵。

    23、Johnsons 大陆:强生 台湾:娇生

    实话实说,两个翻译都很好!“强”和“娇”的差异应该是反映了两岸民众对后代们的期待不一样。hoho

    24、Durex 大陆:杜蕾斯  台湾:戴锐斯

    去台湾的坛友们,记住喏,到了台湾,记得认准“戴锐斯”牌,谨防假冒!

    25、Fortune 大陆:原叫“幸福”杂志,现为“财富”杂志  台湾:财星杂志

  一个“财富”,一个“财星”,有意思。

    26、Volkswagen 大陆:大众 台湾:福斯

    这两个翻译是完全不同的方向喔!需要我们这样的“专业”人士才能把两者联系到一起来的。hoho

    27、Effem 大陆:爱芬 台湾:艾汾
   
    简介:Effem是玛氏Mars的子公司,德芙、力士架巧克力的出品者。

    相较之下,比较喜欢“爱芬”,觉得女性化一些,柔一些。
28、Duracell 大陆:金霸王 台湾:金顶

    “金顶”的译文和Duracell还略有一点联系,“金霸王”更多的是霸气了。文化差异哟。

    29、Ferrero 大陆:费列罗 台湾:金莎

    其实有点奇怪,“金莎”是怎么翻译出来的呢?

    30、La Roche-Posay  大陆:理肤泉  台湾:理肤宝水

    这个.... “宝宝金水”的取名是不是和这个有关系?

    31、Kotex 大陆:高洁丝  台湾:靠得住

    “靠得住”?!可以令人笑痛肚子的翻译。要问姐姐妹妹了,kotex究竟“靠不靠得住”? 

    32、kimberly-clark 大陆:金佰利 台湾:金百利-克拉克 
    ....
   
    33、Jusco 大陆:吉之岛(南)、佳世客(北)  台湾:佳世客

    吉之岛是粤语式的音译。有一回在东莞坐公交车,乘务员的普通话很差,快到吉之岛站的时候在里面拼命的喊:“到蜘蛛岛的请站出来!”把偶吓了一跳,半晌才回过神来。

    34、Braun 大陆:博朗 台湾:百灵

    觉得“百灵”的翻译很有意思。

    35、Ericsson 大陆:爱立信  台湾:易利信
   
    ...嗯... 这个,好像还是“爱立信”好一些喔。

    36、Levis  大陆:李维斯 台湾:利惠

    感觉“利惠”的翻译容易和“让利优惠”联系起来。

37、Nike 大陆:耐克 台湾:耐基

    这个.... 说不上来。

    38、adidas 大陆:阿迪达斯 台湾:爱迪达(也有用阿迪达斯的)
   
    这个.... 还是说不上来。

    39、Bacardi 大陆:百加得 台湾:百家得

  又是一字之别..

    40、UPS 大陆:联合包裹服务  台湾:尤比速

    哈哈,这个“尤比速”果然贴切,不过略显调皮。

    41、Skippy 大陆:四季宝 台湾:吉比

    有品牌名研究人员撰文说,英文名注重读音,中文名注重涵义。在联合利华的这个品牌翻译上就可以看得出来了。

    42、Knorr  大陆:家乐  台湾:康宝

    康宝的译文有点摸不着头脑,可能是闽南话的康宝与Knorr有点接近吧!

    43、CORONA啤酒 大陆:科罗娜  台湾:可乐娜

    丰田也有一款Corona车,也就是花冠(很不错的译名)!翻译为“可乐”娜,果然有趣!

    44、Coors啤酒  大陆:银子弹  台湾:酷尔斯

    只能说,酷尔斯是原名;银子弹是昵称,但在大陆被扶正了,呵呵。

    45、JACK Daniels  大陆:杰克丹尼 台湾:杰克丹尼斯
   
    大陆少了一个“斯”,省了点事,结果就增加了我们辨认的难度。haha

    46、Unicharm  大陆:尤妮佳 台湾:娇联
   
    (也就是生产“sofy苏菲”女性用品的..)

    总觉得“嬌聯”用繁体字的时候感觉很好,简体字就容易联想到侨联、妇联了。但觉得尤妮佳也是一个非常一般的译名。

    47、Mamy Poko 大陆:妈咪宝贝  台湾:满意宝宝

    Unicharm旗下儿童纸尿裤产品,两个中文译名都很有意思。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-31 12:58 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-31 19:22 | 显示全部楼层
原帖由 路北卡 于 2007-1-31 00:35 发表
台湾的蜡笔小新被译为一个智障的小孩$汗$ $汗$

:o :o :o $汗$ $汗$ $汗$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-31 20:01 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-1-31 21:51 | 显示全部楼层
:D :D
大陆的翻译很多都挺经得起推敲的,港台也有很多出彩的,偶记得电影pretty woman香港翻成风月俏佳人,台湾翻成麻雀变凤凰,感觉都比大陆直译的漂亮女人来的精彩些~~$考虑$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-24 23:30 , Processed in 0.065393 second(s), 15 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表