萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

12
返回列表 发新帖
楼主: anan14

[轻松一刻] ein witz

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-2-20 20:54 | 显示全部楼层
也许是因为发生在自己家人身上,所以全家笑了很久。但是现在想来真的不能算是笑话,至少可笑的因素没有表达出来,而且也表达不出来,和我哥的性格,长相以及经济条件有关。
谢谢大家的提醒,以及chengming的改正,又学到了很多,非常感谢。
德语我就是上了600学时的融合班,进度很慢,但是适合我这样零基础的。

[ 本帖最后由 anan14 于 2007-2-20 21:06 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-2-21 00:34 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-2-21 02:54 | 显示全部楼层

回复 #7 chengming 的帖子

原帖由 chengming 于 2007-2-20 15:50 发表
(1): In der Handtasche waren... “Es gab”这个说法英语(there is)、法语(il y a)、荷兰语(er is)等语言都用,但德语没有。
...
(8): unwichtig。副词不变革。


Zu (1), :o Bist du da sicher, dass man "es gab" nicht schreibt??? Ich selber habe es aber so ziemlich häufig verwendet. :(  我这里Google了一下。

Zu (8), "Das wäre für die Polizei unwichtig." 中的 unwichtig 我觉得不是副词Adv.,它还是形容词Adj.,只不过不作定语修饰名词,所以不用加形容词词尾。在这里应该作助动词 sein/wäre 的表语。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-2-21 04:54 | 显示全部楼层
Kevin,你当然说得对!

关于es gibt,我不够仔细,这个说法虽然有,但是不能在in der Handtasche后面用。Es gibt更是存在的意思,而不是放着的意思。所以“我们之间没有问题”可以翻译成“Zwischen uns gibt es überhaupt keine Probleme”,但lz的句子还是得用waren.

关于(8),实在太丢人了。当然不是副词!
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-4 22:58 , Processed in 0.055323 second(s), 13 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表