萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1506|回复: 8

[问题请教] 德育同声翻译的事情

[复制链接]
发表于 2007-2-25 13:49 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
借人气问一下,有谁知道关于德语同传的事情,想毕业以后回国做同传翻译,国内是否需要相关证书,只知道德 ausbildung的。有谁知道相关的消息吗
:)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-2-25 16:02 | 显示全部楼层
没有人知道啊:(
网上查来查去都是英语同传的信息 ,郁闷啊。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-2-25 17:08 | 显示全部楼层
德语同声传译更难了,lz要有心理准备啊
都要听完一句话才可能翻译出来,德语可拆动词那么变态,什么ab,mit...
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-2-25 17:17 | 显示全部楼层
只要有地方相信你的实力,敢请你做,不需要什么证书。
在这一行,证书只是新手的敲门砖。做一次下来,翻译公司对译者的水平立刻了如指掌。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-2-25 17:33 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-2-25 19:31 | 显示全部楼层
原帖由 实况家家 于 2007-2-25 17:33 发表
同传没经过专业训练做不来的.
在慕尼黑有.


能不能具体一点,虽然我在汉堡,但现在放假了,可以看看。我本身是学日耳曼语的,德语书面翻译基本上没有问题的,但是发觉口译不是语言的问题,要专门培训的,否则真的做不来的。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-3-25 08:05 | 显示全部楼层
那个同传是要一心二用,一边说,耳朵还要听,别说翻外语,就是别人用中文讲,你一边和别人复述一边听都够呛。不是一般人干不了这个,不过如果你有信心,也是好事,祝你成功。$送花$ $送花$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-3-25 08:06 | 显示全部楼层
原帖由 蘑菇头 于 2007-2-25 17:08 发表
德语同声传译更难了,lz要有心理准备啊
都要听完一句话才可能翻译出来,德语可拆动词那么变态,什么ab,mit...


是啊,德语动词在后面,怎么同传??$考虑$ $考虑$

[ 本帖最后由 VVS 于 2007-3-25 08:08 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-3-25 23:38 | 显示全部楼层
我的母语其实是一种地方方言,普通话基本从小学起,差不多也是母语水平。但是我试过把中文电视里面的新闻用同传的方式翻译成方言,发现根本就跟不上那个速度。只要某个词汇有一点犹豫,马上就错过一个甚至几个句子,然后一愣一紧张,基本就找不到北了。而方言跟普通话的相似之处还算是很大的,句子结构可以说是基本相同,可以省掉句子转化的思考,但也已经有很多词汇不能一一对应翻出了。这充分说明外语同传的难度之大。

所以很佩服楼主啊,不过据我所知,德国能够培训德中口译的地方都还很少,同传培训,估计还不存在吧。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-4 15:32 , Processed in 0.066716 second(s), 18 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表