萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 546|回复: 2

[问题请教] 这句话这样翻译对不对?

[复制链接]
发表于 2007-2-26 01:03 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
Darin, dass die Interessen der Mehrheit wieder eine Chance gegen die einer Minderheit hüben und drüben erhalten.

对此,多数派和少数派彼此都有机会从对方那里获取各自的利益。

上下文是这个
Sie haben Recht: eine transatlantische Handelspolitik wäre das Gebot dieser Stunde. Europa und die USA teilen viele gemeinsame Werte. Es ist gar nicht solange her, dass die USA der Welt noch als Vorbild galten. Vielleicht gelingt es besonnenen Kräften, an diese Tradition wieder anzuknüpfen. Die Gemeinsamkeit zwischen den USA und Europa müsste sich dann aber zunächst einmal in innerer Gemeinsamkeit manifestieren. Darin, dass die Interessen der Mehrheit wieder eine Chance gegen die einer Minderheit hüben und drüben erhalten. Wenn der jetzt bestehende innere Riss gekittet ist, dann werden wir auch an eine wirksame äußere Gemeinsamkeit, eine effektive Handelspolitik, denken können.


还有就是蓝色的那句话该如何翻译?

:)
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-2-26 10:29 | 显示全部楼层
es gelingt j-m + zu + Infinitiv : ... 能成功地做...$考虑$ $frage$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-2-26 15:31 | 显示全部楼层
那句蓝色的话我现在翻译成这样:

这或许会成功形成一股在这些传统基础上再次结合起来的、谨慎的力量。


对不对啊?
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-4 17:42 , Processed in 0.058818 second(s), 17 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表