萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

12
返回列表 发新帖
楼主: scavenger

[问题请教] 询问一下.实业有限公司怎么翻译? 再问一个.法人

[复制链接]
发表于 2007-3-23 13:38 | 显示全部楼层
在国内的时候就愿意用"实体".它表明你有自己的生产厂家和产销企业.主要是想和那些"皮包"
公司划清界限.在德国就不存在这个问题.一个GmbH既可以是一个纯贸易公司,也可以是一个
生产工厂.没有什么实体不实体. 国内英文把"实体有限公司"翻成"Industry LTD".那德文呢?
翻成"Industrie mit beschraekten Haftung",觉的有点不论不类. 查了一下Unternehmen,该词
有工厂,企业等实体的意思. 在也想不出来其它的了.
德文中的OHG是无限公司(offene Handelsgesellschaft),CO可能是(Central Office)意思.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-4 19:56 , Processed in 0.050906 second(s), 13 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表