萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 4445|回复: 30

[问题请教] 怎样才能翻译出'执子之手,与子偕老'的意境呢

[复制链接]
发表于 2007-3-29 16:24 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
是这样的, 帮我们做结婚戒指的朋友又来电话问, 我们打算刻什么样的字在我们的婚戒里. 我想了又想,觉得这'执子之手,与子偕老' 很能表达我的愿望.

'执子之手,与子偕老,不会有海誓山盟,不会有荡气回肠,更不会有轰轰烈烈。执子之手,与子偕老,更多的是小桥流水,更多的是斜风细雨,更多的是润物无声。执子之手,与子偕老,是双方相视一眼,无须语言,便灵犀相通;是随着岁月的流逝白发渐渐爬上双方的鬓上而双方却还不知;是坐在窗前倾听对方归家的脚步;是微笑着扑打夜归人身上为数不多的积雪,是平常又平淡、自然更自然的日日月月'

(引自http://www.love0602.com/chms_view.asp?id=101)

但我是怎么也译不出这个意境来. 因为是刻在戒子里, 还得要求译出的德文不能太长. 很困难, 我是没这个水平了$害羞$. 这里请各位高人指教. 先谢谢了$送花$ $送花$ $送花$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-3-29 16:38 | 显示全部楼层
不是通常互刻对方的名字吗?个人觉得刻上面这句话不太合适。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-3-29 16:41 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-3-29 16:58 | 显示全部楼层
诗歌的翻译是翻译中最高的境界,何况是把中国的古诗翻译成德语,难上加难啊.

这句话引用自<诗经·邶风·击鼓 >,如下:

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

我帮你找找译文,如找不到,自己可以试着翻译一下,不过这需要时间,需要反复推敲.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-3-29 16:58 | 显示全部楼层
原帖由 trouble77 于 2007-3-29 17:38 发表
不是通常互刻对方的名字吗?个人觉得刻上面这句话不太合适。


不仅仅是. 帮我们做戒子的朋友说, 现在一般还都刻一句自己想给对方说的话. 比如说' Ich liebe Dich' order 'ewig Liebe'. 虽然也很好, 但我觉得不够含蓄...., 所以我选了这句

不知MM 为什么觉得这句不合适呢
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-3-29 17:07 | 显示全部楼层
原帖由 life-movie 于 2007-3-29 17:41 发表
Ich m&#246;chte mit dir zusammen alt werden - Hand in Hand!

谢谢了, 但有点长, 戒子里刻不下. 我还是有点儿觉得, 这么译, 还是没能把那个意境完全表达出来. MM 能再帮我想想,好吗?:P
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-3-29 17:17 | 显示全部楼层
原帖由 对酒当歌 于 2007-3-29 17:58 发表
诗歌的翻译是翻译中最高的境界,何况是把中国的古诗翻译成德语,难上加难啊.

这句话引用自,如下:

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其 ...



佩服, 马上能找出这句的原出处.

多谢费心, 我这就等着不劳而获了$害羞$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-3-29 17:23 | 显示全部楼层
我也喜欢这句话... 但是我也翻不出来...$郁闷$
试试...$郁闷$ an deiner Hand, in die Ewigkeit... ... $郁闷$
等等译文吧...

不过MM有没有想过直接用德语? 我自己有句大家都知道的, 不过好象狠了点呢... 自己觉得有点武侠气息, 所以挺喜欢...
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-3-29 17:36 | 显示全部楼层
最近有个德国汉学家把<诗经>又翻译了一遍,书名叫<Hell ein Vogelruf ertoent>l,不知道我们大学汉学系图书馆里有没有,如果有可以参考一下.

但是你 的要求很高,一要简洁,二要有意境, shwer hoch 3!!! 估计整个德语世界的汉学界都难达到呢.

老公是德国人吧?让他一块帮你想想
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
 楼主| 发表于 2007-3-29 18:03 | 显示全部楼层
原帖由 Lilia 于 2007-3-29 18:23 发表
我也喜欢这句话... 但是我也翻不出来...$郁闷$
试试...$郁闷$ an deiner Hand, in die Ewigkeit... ... $郁闷$
等等译文吧...

不过MM有没有想过直接用德语? 我自己有句大家都知道的, 不过好象狠了点呢.. ...


哎, 我觉得你译真得很好$支持$ $支持$ $支持$

你的那句的德语的句子是什么呢, 能透露透露吗?:P
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-4 15:04 , Processed in 0.069049 second(s), 17 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表