萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

楼主: pripa

[问题请教] 请教: 英文have to对应的德语表达

[复制链接]
发表于 2007-5-9 21:07 | 显示全部楼层
刚刚写了一大堆,没了。算了,就简单写两句:

konsequent: sticking to the same frame of reference rules, consistent, unremitting,
consequent: infolgedessen, eine Folge, daraus resultierend


另外你那个字典上把konsequenzen ziehen翻译成 to take the consequence真的是很大的错误。konsequenzen ziehen指的是要有原则,要让对方知道事情有后果,而take the consequence则指的是要承担后果。
如果你的孩子吵闹,你却放任不管,就会有人跟你说: Sie muessen lernen, kosequenzen zu ziehen.而如果你不学会这样做的话,那你就自己得take the consequence了。不知道我这样说你明白了没有。$送花$ $害羞$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-5-9 22:49 | 显示全部楼层

回复 #11 Antje 的帖子

$支持$ $支持$ $支持$ 平时真的还不注意呢

除了你讲的那几个词,你还知道那些形似,但意思相差挺大的英文和德文单词吗?$送花$ $送花$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-5-10 05:13 | 显示全部楼层
其实应该这么说。
每个词都有好几个意思,不同用法不同的意思。
但是不能否认:
Konsequenz 在有些时候就是翻译成consequence.
但是konsequent 对应的英语是consistent; consequent对应的德语是folgend
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-5-10 09:12 | 显示全部楼层
原帖由 Antje 于 2007-5-9 09:30 发表
没有哪门语言跟另外一门语言有绝对的对应表达、词汇的。have to就是must的意思,当然只能是muessen了,要是硬翻成haben... zu tun那简直就是笑话了。不管是看起来很像却意思完全不一样的词比如 aktuell/actual, ...

i have to do this before...
ich habe das fertigzumachen bevor...
请指教吧。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-5-10 10:00 | 显示全部楼层
原帖由 wangsword 于 2007-5-10 10:12 发表

i have to do this before...
ich habe das fertigzumachen bevor...
请指教吧。


首先,只可能说I had to do this before, 而不是have。
另外,我想任何一个正常的德国人都只会把这句话翻译为  Früher musste ich so was machen. 说到这个,你这个bevor又是一个典型的例子,跟before的用法是不完全一样的。

[ 本帖最后由 Antje 于 2007-5-10 11:06 编辑 ]
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-5-10 10:07 | 显示全部楼层
原帖由 ananbear 于 2007-5-10 06:13 发表
其实应该这么说。
每个词都有好几个意思,不同用法不同的意思。
但是不能否认:
Konsequenz 在有些时候就是翻译成consequence.
但是konsequent 对应的英语是consistent; consequent对应的德语是folgend

$支持$ $支持$
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-5-10 18:13 | 显示全部楼层
原帖由 Antje 于 2007-5-10 10:00 发表


首先,只可能说I had to do this before, 而不是have。
另外,我想任何一个正常的德国人都只会把这句话翻译为  Früher musste ich so was machen. 说到这个,你这个bevor又是一个典型的例子,跟before的用 ...

I have to do this before the talk shows beat me to it.

google上找的。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-5-10 18:31 | 显示全部楼层
原帖由 wangsword 于 2007-5-10 19:13 发表

I have to do this before the talk shows beat me to it.

google上找的。


你看,这个例子就很典型: i have to do this before the talk shows beat me to it. 就是说这是一个习惯性的动作,用的是一般现在式,每次在 the talk shows beat me to it 这个动作发生之前, 我都得先做这个。当然是对的!如果用had反而是错的。

而你的句子是: I have to do this before.    before在这里就是一个时间的标志,表示过去的意思,意思是说,以前我得做这个。所以是过去时态。所以这个句子是绝对错误的,只能是 i had to do this before.
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-5-10 18:47 | 显示全部楼层
"而你的句子是: I have to do this before. "

我举的例子是"i have to do this before...",我想可能是你没看清楚省略号。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2007-5-10 18:51 | 显示全部楼层
"习惯性动作"?

i have to do this before we go to the honeymoon. 这样的例子很难让人想到"习惯性动作"。
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

GMT+1, 2025-2-4 14:50 , Processed in 0.062384 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表