|
|
楼主 |
发表于 2007-6-9 09:59
|
显示全部楼层
【201】The One With Ross' New Girlfriend
, `" _4 A! `# u! u; z# W: v: A0 p' e u
ice's note . n/ v; l4 L7 ^9 }% t$ r
1.Phoebe:...Chandler let it slip that Ross was in love with Rachel... / j4 E0 @: H2 S5 g9 b: D
let sth slip 说漏嘴泄露秘密。
) }3 g' K; U$ B另一用法: 错过或放过(机会) She let it slip a chance to work abroad. - g2 U3 L$ ^" K$ Q5 R) z s
1 a1 p! Z- {) E) B2.RACHEL: I am? Oh, look at that, yes I am. Enough about me, enough about me, Mr. Back from the Orient.
, T$ ]0 } ^0 J$ f" V! R许多欧美人习惯称亚洲为 the Orient。 这里的Mr.Back from the Qrient.是Rachel六神无主,用“幽默”来竭力掩盖自己的尴尬。 6 z3 }3 u0 s+ ?; v8 I7 F
8 h \& ^" |# ~) t* ?' t0 ?3.RACHEL: Ok, well, not a problem. We'll just use them to stop the bleeding. Ok. Baggage claim? Ok. # c. F8 C; N, {
Baggage claim 机场领取行李的专用语 $ u% j. o& F: p+ N- K
3 T4 F) I9 c: n( _# c# v3 I% w4.MONICA: Guys, you got your hair cut. " Y7 @% A. K- y4 m# |
CHANDLER: Yes, yes, we did, thanks to Vidal Buffay.
; a* A! {/ w' f- V著名美发沙宣 vidal sussoon, Chan 说成是Vidal Buffay, 即表示对Phoebe手艺的赞赏,又幽默了一把。
$ |& k/ f1 Y- u, V6 _
1 \# K3 P- B; r. g: {: N5.CHANDLER: Ok, I think she's trying to tell us something. Quick, get the verbs.
- @6 R( i7 O3 s* r0 gget the verbs.做动作猜动词的游戏。 0 M ]# F2 L C8 S+ G5 w
8 ~6 O9 ^/ ~; ~' E% Q% W: |
6.RACHEL: (to Chandler) You, you, you said he liked me. (Ross and Julie enter) You, you slowpokes! & p3 e, y2 s. s- I" \
slowpokes美国口语中行动迟缓笨拙的人
5 [" _9 q, J8 d, o2 m3 D* a( T" {# |
7.JULIE: Well, Ross and I were in grade school together. - {# F: I8 n4 X$ [$ k
grade school = primary school 小学 t0 q, ?7 b" Z2 I. e8 ?
: F0 e- K8 J5 Y
8.RACHEL: Julie! Julie, isn't that great? I mean, isn't that just kick- you-in-the-crotch, spit-on-your-neck fantastic? " ~) Y8 a- X3 ` N, f4 @
kick- you-in-the-crotch, spit-on-your-neck 都是有苦说不出的碰巧境遇
/ z, s! u: w3 D5 p% y" F( ]/ d8 n: k% T( [! p, ~" }1 K
9.CHANDLER: Well, maybe it was God, doing me. 8 _3 j6 s X7 U
说到某某人模仿我,不必有板有眼的sb imitate me,简简单单 do me 就可以了。
. W; P" _$ c# m* A! g
4 W' h5 p/ w8 B, Z10.CHANDLER: He said, he said that they're having a great time. I'm sorry. But, the silver lining, if you wanna see it, is that he made the decision all by himself without any outside help whatsoever.
# k0 y: b) ]9 c X% `( @' `, H) TRACHEL: How is that the silver lining?
' z r8 o' Z8 T0 \+ kthe sliver lining(不幸或失望中的)有一线希望
x& S$ g; Q% ^6 O
6 X* x1 b8 u- x, l- k) W: z+ m11.CHANDLER: (entering) Hi. Anybody know a good tailor?
1 G0 r* K: y$ m0 T! iJOEY: Needs some clothes altered?
( j }0 V4 l6 h& w) g" g* HCHANDLER: No, no, I'm just looking for a man to draw on me with chalk.
9 ~& f) n6 s& s' X: P* k( NJoe 常常问出一些傻傻的问题,而此时chan就会开一些玩笑来取笑他。
0 b H1 F) T+ F- L$ |类似的再举一例,一次 ! F; S: Y+ ~; ? B
Chandler 说, "I got her machine." 结果 Joey 还呆呆地问他, "Her answering
$ w9 h& r6 D! Z8 }3 b8 p9 o9 }machine?" Chandler 就讽刺 Joey 的无知说, "No. interestingly enough, her leaf blower (machine) picked up the phone."
3 |6 P" ^/ \8 s( ~3 Z- u9 N8 }% P! t7 O$ w. Y
12.CHANDLER: People do stupid things when they're upset. ; ~8 ~6 Q7 W! [
挺有用一句话。 ) W2 u7 C2 w/ L5 ~! V) f1 Z
! ~! L( l1 {, `; ^: x/ Z13.CHANDLER: Are you sure he's gonna be able to crack that code? % {+ S& |# \4 Q& u0 v6 }
crack the code 解密 。对密码的破解,对软件的破解等等都可以称为crack。在网络世界,也存在一些从事这些活动的伪黑客------cracker
% C) d+ N O9 X% v5 X* j6 Z
+ w9 @, v |: z4 x: S$ `14.CHANDLER: Joey's tailor...took advantage of me.
5 L6 w& F" b, d9 s9 t占便宜,吃豆腐都可用take advantage of sb , h' i0 v% \+ U9 q
& N, B" S4 r, ~
15.Ross:.......You are way too good to be with a guy like that. You deserve to be with someone who appreciates you, and who gets how funny and sweet and amazing, and adorable, and sexy you are, you know? ....... - m& o% W) y0 m( D- [
这句话对心仪的女孩说,再经典不过了。当然最后要加,someone like me~ ' n3 S$ L, s" c' Q3 l
---------- ; H2 J9 K; Q# O5 W. P: p& \# x
1.Q- TIP,有名的脱脂棉签的牌子,老外掏耳朵都用棉棒,我想这句话意思是,掏耳朵遇到障碍物就得停下来了,你joey脑子不好用,就别再想了...
, v8 A1 N8 z5 A医学上有Q-Tip测试,是用Q-Tip棉棒测膀胱的功能什么的,不知道是不是跟这有关系。 , \& X( [- E% f
! p4 z9 F* a; `# S- Q0 N8 v2.paisan 应该是意大利语吧,我查到 费里尼 有部作品《paisan》被译成《老乡》
! a! k$ A9 d! I- O7 U+ ]/ K upaisan also paisano: 字源:Spanish,French
" z. C2 g' y8 z/ _# X {" _1. a countryman. a compatriot. + y+ u* z' {, \: D5 e9 o. W: Y# t
2.(slang) a friend, a pal.
; p) u" a# t. K2 J8 h" }, e! K+ d* U, T/ A7 x, s0 V
3.JULIE: And then we've gotta get some sleep. 1 d/ e, C* t9 p, s$ W! L1 t
ROSS: Yeah, it's really 6:00 tomorrow night our time. 6 {% @& Q2 K0 j
CHANDLER: Well, listen, don't tell us what's gonna happen though, 'cause I like to be surprised.
1 f7 E {# n# j% k" B6 E. f: tchanler的意思是,你们再这么说下去,下一个就该说到上床了,这个就别说了,我们知道就好。
. ?2 D( S+ p2 h) ]
7 ~+ O1 l) @+ r- v/ N9 Z; R6 h3 w4.ROSS: Ironically, these are the guys who were picked last in gym. 5 T8 l x2 D0 e6 @% I! e2 h2 j+ h
胖子通常是体育课时被人挑剩下的,没人愿意和胖子搭档,但是在相扑界,却很受欢迎,所以很有讽刺性。
) b" l( J6 ^: U! t6 v$ i: C% {) |' U; ~8 Z7 b0 ?' w; e
5.MONICA: Phoebes, you know what I'm thinking? 3 }, m6 x2 k8 F. l9 m/ A
PHOEBE: Oh, ok. How, it's been so long since you've had sex, you're wondering if they've changed it?
& ] E# q" U- J8 @they就是泛指人们吧 这么久了,是不是做的方式都变了 |
|